Translators

James Reidel is a poet, translator, and biographer who was educated at the University of Cincinnati (BA European History), Columbia University (MFA Creative Writing), and Rutgers University (MA English Literature). He works as a freelance editor and writer based in Ohio. In 2007, his translation of Thomas Bernhard’s poems, In Hora Mortis/Under the Iron of the Moon (Princeton University Press, 2006) was selected as a finalist for the PEN Translation Prize. In 2010, he won a National Endowment for the Art grant to translate Franz Werfel’s Eine Blaβblaue Frauenschrift (Pale Blue Ink in a Lady’s Hand, Godine, 2012). He had published two collections of his own poetry as well as a biography of the American poet Weldon Kees. In 2013, he served as a James Merrill House fellow. Currently, he is finalizing a book about Manon Gropius and her parents. 

Selected translations:
  • Bernhard, Thomas: Collected Poems (Gesammelte Gedichte), Seagull Books, forthcoming
  • Bernhard, Thomas: Goethe Dies: Short Stories (Goethe stirbt), Seagull Books, spring 2016
  • Bernhard, Thomas: In Hora Mortis/Under the Iron of the Moon (Unter dem Eisen des Mondes), Princeton University Press, 2006
  • Trakl, Georg: Poems (Gedichte), Seagull Books, 2015
  • Trakl, Georg: Sebastian Dreaming (Sebastian im Traum), Seagull Books, spring 2016
  • Walser, Robert: Fairy Tales (four dramolettes, with Daniele Pantano), New Directions, 2015
  • Werfel, Franz: The Forty Days of Musa Dagh (Die vierzig Tage des Musa Dagh, a revised and expanded version of the 1934 Geoffrey Dunlop translation), Godine, 2012
  • Werfel, Franz: Pale Blue Ink in a Lady’s Hand (Eine Blaβblaue Frauenschrift), Godine, 2012
Tess Lewis is a writer and translator from French and German. Her translations include works by Peter Handke, Alois Hotschnig, Maja Haderlap, Philippe Jaccottet, and E.M. Cioran. She has been awarded translation grants from PEN USA and PEN UK, an NEA Translation Fellowship, a Max Geilinger Translation Grant, the Austrian Cultural Forum NY Translation Prize, and most recently a Guggenheim Fellowship to translate the work of Ludwig Hohl.  She also serves as an Advisory Editor for The Hudson Review. Her essays have appeared in a number of literary journals and newspapers.

Selected translations:
  • Seiler, Lutz: Kruso (Kruso), Scribe Publications (forthcoming 2016)
  • Merz, Klaus: Stigmata of Bliss: 3 Novellas (Jakob schläft, LOS, Der Argentinier), Seagull Books (forthcoming 2016)
  • Haderlap, Maja: Angel of Oblivion (Engel des Vergessens), Archipelago Books (Herbst 2016)
  • Kiefer, Anselm: Notebooks, Vol. 1, 1998-1999 (Notizbücher, Band 1, 1998-1999), Seagull Books, 2015
  • Nadj Abondji, Melinda: Fly Away, Pigeon (Tauben fliegen auf), Seagull Books, 2014
  • Hotschnig, Alois: Ludwig’s Room (Ludwigs Zimmer), Seagull Books, 2014
  • Rabinovici, Doron: Elsewhere (Andernorts), Haus Publisher, 2014
  • Bärfuss, Lukas: One Hundred Days (Hundert Tage), Granta Books, 2012
  • Hotschnig, Alois: Maybe This Time (Die Kinder beruhigte das nicht), Peirene Press, 2011
  • Rabinowich, Julya: Splithead (Spaltkopf), Portobello Books, 2011
  • Handke, Peter: Once Again for Thucydides (Noch einmal für Thukydides), New Directions, 1998
Martin Chalmers grew up in Glasgow, Scotland, and after many years in Birmingham and London he lived in Rixdorf in Berlin. He studied history at the universities of Glasgow, Birmingham and Bochum. Martin Chalmers has translated many leading German-language authors into English. His book translations include Europe, Europe and The Silences of Hammerstein by Hans Magnus Enzensberger, The Passport (Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt) by Herta Müller and The Orphanage by Hubert Fichte. He edited and translated a selection of stories by Erich Fried under the title Children and Fools and edited Beneath Black Stars, a volume of contemporary Austrian fiction. Recent translations include Summer Resort by Esther Kinsky and Brussels, the Gentle Monster or the Disenfranchisement of Europe by Hans Magnus Enzensberger. In 2004 Martin Chalmers was awarded the Schlegel-Tieck Prize for The Lesser Evil, his translation of the post-1945 Diaries of Victor Klemperer. Martin Chalmers passed away in October 2014.

Selected translations:
  • Fatah, Sherko: The Dark Ship (Das dunkle Schiff), Seagull Books (forthcoming)
  • Kluge, Alexander: The Air Raid on Halberstadt on 8th April 1945 (Der Luftangriff auf Halberstadt am 8. April 1945), Seagull Books, 2014
  • Peltzer, Ulrich: Part of the Solution (Teil der Lösung), Seagull Books, 2012
  • Enzensberger, Hans Magnus: Brussels, the Gentle Monster (Sanftes Monster Brüssel oder die Entmündigung Europas), Seagull Books, 2011
  • Kinsky, Esther: Summer Resort (Sommerfrische), Seagull Books, 2011
  • Bernhard, Thomas: Victor Halfwit (Viktor Halbnarr), Seagull Books, 2011
  • Bernhard, Thomas: Prose, Seagull Books, 2010
  • Enzensberger, Hans Magnus: A history of Clouds (Die Geschichte der Wolken), Seagull Books, 2010 (übers. mit Esther Kinsky)
  • Enzensberger, Hans Magnus: The Silences of Hammerstein (Hammerstein oder Der Eigensinn), Seagull Books, 2009
  • Hackl, Erich: The Wedding in Auschwitz (Die Hochzeit von Auschwitz, Serpent's Tail, 2009
  • Brecht, Bertolt: Stories of Mr. Keuner (Geschichten vom Herrn Keuner), City Lights Books, 2001
  • Enzensberger, Hans Magnus: Europe, Europe! (Ach Europa!), Pantheon Books, 1989
  • Müller, Herta: The passport (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt), Serpent's Tail, 1989
  • Wallraff, Günter: Lowest of the Low (Ganz unten), Methuen, 1988
Isabel Fargo Cole was born in Galena, Illinois in 1973. After graduating from the University of Chicago in 1995, she has lived in Berlin as a freelance writer and translator. In 2013 she received a PEN/Heim Translation Fund Grant to translate Franz Fühmann's At the Burning Abyss (Vor Feuerschlünden) for Seagull Books. Since 2006 she has also co-edited One Man’s Land, the online journal of new German literature in translation.

Selected translations:
  • Dürrenmatt, Friedrich: Selected Essays (Ausgewählte Essays), Seagull Books (forthcoming)
  • Fühmann, Franz: The Jew Car (Das Judenauto), Seagull Books, 2013
  • Schwarzenbach, Annemarie: All the Roads Are Open (Alle Wege sind offen), Seagull Books, 2011
  • Ungar, Hermann: Boys and Murderers (Knaben und Mörder). Twisted Spoon Press, 2006
David Constantine, born 1944 in Salford, Lancs, was for thirty years a university teacher of German language and literature. He has published several volumes of poetry, most recently Elder (Bloodaxe Books, 2014); also a novel, Davies (1985), and four collections of short stories: Back at the Spike (1994), Under the Dam ( 2005), The Shieling (2009) and Tea at the Midland (2012) – this last won the 2013 Frank O’ Connor International Short Story Award. He is an editor and translator of Hölderlin, Goethe, Kleist and Brecht. With his wife Helen he edited Modern Poetry in Translation, 2003 to 2012.
Katy Derbyshire was born in London in 1973. After studying German at Birmingham University, she continued her education at the University of London and attained a Diploma in Translation there in 2001. In 1996 she moved to Berlin where she worked in various jobs including teaching English to children, until taking maternity leave in 2001. Since 2002 she has worked as a freelance translator of German into English and in 2008 she founded a blog called love german books.

Selected translations:
  • Rammstedt, Tilmann: The King of China (Der Kaiser von China). Seagull Books, 2013
  • Brauen, Yangzom: (Eisenvogel). Harvill Secker / St. Martin's Press (forthcoming)
  • Parei, Inka: What Darkness Was (Was Dunkelheit war). Seagull Books, 2013
  • Parei, Inka: The Shadowboxing Woman (Die Schattenboxerin). Seagull Books, 2011
  • Hegemann, Helene: Axolotl Roadkill. Constable & Robinson, 2011
  • Hanika, Beate Teresa: Learning to Scream (Rotkäppchen muss weinen). Andersen Press, 2010
  • Co-editor and translator: Berlin-City-Lit. Oxygen Books, 2009
  • Bode, Volkhard and Kaiser, Gerhard: Building Hitler's Missiles (Raketenspuren). Ch. Links Verlag, 2008
  • Mueller-Stahl, Armin: Portraits. Aufbau-Verlag, 2006
Kári Driscoll was born in Iceland in 1980 and grew up there as well as in Germany, England and Denmark. He studied German and Italian at Wadham College, Oxford, and recently completed his PhD in German at Columbia University in New York with a dissertation on the poetics of animality in the works of Hugo von Hofmannsthal, Rainer Maria Rilke, Luigi Pirandello and Franz Kafka. He is currently a lecturer in comparative literature at the University of Utrecht in the Netherlands. In 2011 he was awarded the inaugural Gutekunst Prize for Young Translators, for his translation of an excerpt from Martin Mosebach's novel Was davor geschah.

Selected translations:
  • Helle, Heinz: The Reassuring Sound of Exploding Kerosene (Der beruhigende Klang von explodierendem Kerosin), Serpent's Tail (forthcoming)
  • Mosebach, Martin: Was davor geschah, Seagull Books, 2014
Wieland Hoban was born in 1978 in London and studied Music together with German Language & Literature at Bristol University. His musical composition studies led him to Frankfurt where his first articles and translations on music analysis were published in specialist magazines. Since 2000 he has been writing regularly for specialist magazines such as Musik & Ästhetik and Fragmen, and the book series New Music & Aesthetics in the 21st Century. He also works as a translator for the Darmstadt International Summer Course for New Music. In addition to his translation work, musical composition is another of his main activities, for which he has won several prizes.

Selected translations:
  • Celan, Paul und Bachmann, Ingeborg: Heart-Time: The Correspondence (Herzzeit. Der Briefwechsel). Seagull Books, 2010
  • Huber, Klaus und Mahnkopf, Claus-Steffen: From Time to Time (Von Zeit zu Zeit). Wolke, 2010
  • Rothmann, Ralf: Young Light (Junges Licht). Seagull Books, 2010
  • Adorno, Theodor W.: Night Music: Essays on Music 1928-1962. Seagull Books, 2009
  • Sloterdijk, Peter: Derrida, an Egyptian (Derrida ein Ägypter). Polity, 2009
  • Adorno, Theodor W.: Letters to his Parents (Briefe an die Eltern). Polity, 2007
Karen Leeder (born 1962) is Professor of Modern German Literature and Fellow and Tutor in German at New College, Oxford. As an academic she had published widely on modern German poetry, with volumes on Brecht, Rilke, contemporary German poetry and, most recently, Durs Grünbein: A Companion (2013). She has also translated work by a number of contemporary German poets including Evelyn Schlag, Ulrike Almut Sandig, Durs Grünbein and Volker Braun. In 2005 she won the Schlegel-Tieck Prize for her translation of Austrian poet Evelyn Schlag’s Selected Poems (Carcanet, 2004) and in 2013 the Times Stephen Spender Prize for her translation of Durs Grünbein. In 2014 she was awarded a Robert Bosch Stiftung award to the Literarisches Colloquium Berlin for her translation of Ulrike Almut Sandig. During 2014-15 she is Knowledge Exchange Fellow with the Southbank Centre, London, where she has curated a series of events on Modern Poetry and Translation and was Translator in Residence for Poetry International 2014.

Selected translations:
  • Krüger, Michael: Last Day of the Year: Selected Poems, Sheep Meadow Press, 2014
  • Braun, Volker: Rubble Flora: Selected Poems, translated by David Constantine and Karen Leeder Seagull Books, 2014
  • Schmid, Wilhelm: High on Low: Harnessing the Power of Unhappiness (Unglücklich Sein: Eine Ermutigung), Upper West Side Philosophers Press, 2014
  • Enzensberger, Hans Magnus: Fatal Numbers: Why count on Chance?, Upper West Side Philosophers Press, 2011
  • Schrott, Raoul: The Desert of Lop (Die Wüste Lop Nor), Macmillan Picador, 2004
  • Schlag, Evelyn: Selected Poems, Carcanet Press, 2004
  • Krüger, Michael: Scenes from the Life of a Best-selling Author (Aus dem Leben eines Erfolgsschriftstellers), Harvill Press, 2002
Donal McLaughlin was born in Derry in N. Ireland and has lived in Scotland since 1970. The author of An Allergic Reaction to National Anthems & Other Stories, his second collection, Beheading the Virgin Mary & Other Stories, is forthcoming from Dalkey Archive early in 2014. Donal also translates from German. Known for his bilingual edition of the poetry of Stella Rotenberg (Shards) and his translations of over 100 German-Swiss writers for the New Swiss Writing anthologies, he also collaborated with Chris Dolan on a stage version of The Reader. He is the voice of Urs Widmer in English. My Father's Book was shortlisted for the Best Translated Book Award 2013 in the United States. Donal featured as both an author and a translator in Best European Fiction 2012 (Dalkey Archive).

Selected translations:
  • Widmer, Urs: My Mother’s Lover (Der Geliebte der Mutter), My Father’s Book (Das Buch des Vaters), On Life, Death, and This and That of the Rest (Vom Leben, vom Tod und vom Übrigen auch dies und das), Seagull Books, 2011, 2012 und 2013
  • Simon, Christoph: Zbinden’s Progress (Spaziergänger Zbinden), And Other Stories, 2012
  • Khider, Abbas: The Village Indian (Der falsche Inder), Seagull Books, 2013
  • Lenz, Pedro: Naw Much of a Talker (Der Goalie bin ig), Freight Books, 2013
  • Cantieni, Monica: The Encyclopedia of Good Reasons (Grünschnabel), Seagull Books, 2014
  • Camenisch, Arno: The Alp (Sez Ner), Dalkey Archive Press (in Vorbereitung)
Mike Mitchell was born 1941 in Rochdale, Lancashire. He studied French and German at Oxford University, eventually graduating Bachelor of Letters with a thesis on Heimito von Doderer. He taught German at Reading then at Stirling University (1967-1995). His research interest lies in both Austrian and East German literature. Mike Mitchell took early retirement to work as a translator, mostly from German, some from French. He is also a director of Dedalus Books and general editor of their European series. Many times shortlisted for translation prizes Mike Mitchell won the Schlegel-Tieck Prize 1998 and was awarded an Austrian prize for translation 2012.

Selected translations:
  • Lehr, Thomas: September. Mirage (September. Fata Morgana), Seagull Books, 2013
  • Rothmann, Ralf: Fire Doesn’t Burn (Feuer brennt nicht), Seagull Books, 2012
  • Simon, Christoph: Zbinden’s Progress (Spaziergänger Zbinden), And Other Stories, 2012
  • Hammesfahr, Petra: The Lie (Die Lüge), Bitter Lemon, 2009
  • Kafka, Franz: The Trial (Der Prozess), Oxford World’s Classics, 2009
  • Krausser, Helmut: Eros (Eros), Europa Editions, 2008
  • Rottensteiner, Franz (Hrsg.): The Black Mirror and Other Stories. An Anthology of Science Fiction from Germany and Austria, Wesleyan University Press, 2008
  • Himmler, Katrin: The Himmler Brothers (Die Brüder Himmler), Macmillan, 2007
  • Schätzing, Frank: Death and the Devil (Tod und Teufel), William Morrow, 2007
  • Glauser, Friedrich: In Matto’s Realm (Matto regiert), Bitter Lemon Press, 2005
  • Kokoschka, Oskar: Plays and Poems (Dichtungen und Dramen), Ariadne, 2001
  • Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel von: Simplicissimus (Der abenteuerliche Simplicissimus), Dedalus, 1999
  • Rosendorfer, Herbert: Letters Back to Ancient China (Briefe in die chinesische Vergangenheit), Dedalus, 1997
  • Meyrink, Gustav: The Golem (Der Golem), Dedalus/Ariadne, 1995
Samuel Pakucs Willcocks was born in 1973 and came from the English seaside town of Brighton. He studied German and Czech in Cambridge and has lived variously in Ljubljana, Philadelphia, Paris and Berlin until he finally settled in the multi-cultural city of Cluj, Romania, also known in Hungarian as Kolozsvár and in German as Klausenburg. In 2010 he won the inaugural German Embassy Award, London, for translation. He has been a freelance translator, working from four East and Central European languages into English. In 2014 he received a grant from the Alfred-Toepfer-Stiftung to support the translation of Werner Bräunig’s novel Rummelplatz, once suppressed by the East German Communist government. In 2015 Samuel Pakucs Willcocks passed away.

Selected translations:
  • Ciocîltan, Virgil: The Mongols and the Black Sea Trade in the Thirteenth and Fourteenth Centuries. Brill, Leiden, 2012
  • Dath, Dietmar: The Abolition of Species (Die Abschaffung der Arten). Seagull Books, 2012
  • Eschbach, Andreas: Lord of All Things (Herr aller Dinge). AmazonCrossing, 2013
  • Loetscher, Hugo: Noah. Seagull Books, 2012
  • Loschütz, Gert: Dark Company (Dunkle Gesellschaft). Seagull Books, 2012
  • Pannke, Peter: Singers Die Twice: A Journey into the Land of Dhrupad (Sänger müssen zweimal sterben). Seagull Books, 2013
  • Bräunig, Werner: Rummelplatz (Rummelplatz). Seagull Books, 2016
Nathaniel McBride was born in London in 1971 and studied at the universities of London and Oxford. He has been a freelance translator from German to English since 2004. In 2011 he translated Heiner Mueller's three Lehrstuecke Philoctetes, The Horatian and Mauser for Seagull Books. His translation of Gerhard Richter and Alexander Kluge's Dispatches from Moments of Calm was published by Seagull in 2016.
Simon Pare grew up in Shropshire, England, and studied French and German at Cambridge University. After gaining an MSc in Sustainable Agriculture from the University of London, Simon spent eight years developing Fairtrade coffee, tea and cotton in France.
Simon lives in Paris and has been a literary translator since 2006. His translations from German and French have appeared in various anthologies and literary journals, and he also translates for television and cinema (including subtitles for a film adaptation of W.G. Sebald’s Austerlitz).

Selected translations:
  • Christoph Ransmayr: The Flying Mountain (Der fliegende Berg), Seagull Books (forthcoming)
    Beatrice Meier: The Vintage Springtime Club (Alleine war gestern), Little, Brown UK (forthcoming 2016)
  • Christoph Ransmayr: Atlas of an Anxious Man (Atlas eines ängstlichen Mannes), Seagull Books, 2016
  • Richard von Schirach: The Night of the Physicists. Operation Epsilon: Heisenberg, Hahn, Weizsäcker and the German Atomic Bomb (Die Nacht der Physiker), Haus Publishing, 2015
  • Nina George: The Little Paris Bookshop (Das Lavendelzimmer), Little, Brown UK / Crown US, 2015
  • Wolfgang Büscher: Asian Absences (Asiatische Absencen), Haus Publishing, 2010