Litrix.de: traduzioni tra Germania e Italia
Nuove opportunità di scambio tra letteratura tedesca e italiana

Nuove Casse di Risonanza – Scambio tra letteratura tedesca e italiana | Evento presso il Zentrum für Übersetzung, Padiglione 4.0, G114 , Fiera del Libro di Francoforte, 21 ottobre 2022
Nuove Casse di Risonanza – Scambio tra letteratura tedesca e italiana | Evento presso il Zentrum für Übersetzung, Padiglione 4.0, G114 , Fiera del Libro di Francoforte, 21 ottobre 2022 | © Goethe-Institut Italien | Foto: Miriam Panieri

Come trasmettere la letteratura italiana in Germania e quella tedesca in Italia? In un dibattito in programma alla Buchmesse si è riflettuto sugli ingredienti chiave della traduzione d’alta qualità e sulle opportunità date da Litrix.de, il programma finanziato dal Goethe-Institut. Litrix.de, con un focus sulla lingua italiana nel biennio 2022–2024, apre importanti porte per lo scambio di diritti tra Germania e Italia, coprendo i costi di traduzione e parte dell’acquisto dei diritti editoriali.

Di Miriam Panieri

I celebri traduttori presenti all’evento hanno primariamente discusso della natura in sé del loro lavoro.

“La traduzione è una questione di modestia o di libertà, la scelta sta lì”, afferma Margherita Carbonaro (traduttrice dal tedesco all’italiano).

Segue un interessante quesito del moderatore Stefano Zangrando: Lo stile del testo originale ha un ruolo importante nel mantenere la natura del romanzo tradotto? “Rispettare lo stile di un autore è molto importante. Ho avuto la chance di tradurre per grandi nomi e posso dire che la traduzione è anche scrittura: dopo 30 anni ne sono ancora appassionata, è letteratura, lo stile è d’obbligo!”

La celebre traduttrice dall’Italiano al tedesco Annette Kopetzki aggiunge uno spunto: “La traduzione è letteratura nazionale: gli autori italiani tradotti in tedesco sono un incredibile arricchimento della nostra cultura nazionale e ormai ne fanno pienamente parte”.

Segue un altro aspetto chiave. “C’è molta lettura nel processo di traduzione: una lettura-rilettura continua tra le versioni, la propria e quella originale”, aggiunge Marco Federici Solari de L’Orma Editore, casa editrice che ha contribuito notevolmente alla diffusione della letteratura tedesca in Italia.

CLASSICI ITALIANI IN LINGUA TEDESCA – PASSATO E PRESENTE

Piero Salabè della Carl Hanser Verlag sottolinea invece il rapporto tra Germania e Italia: “Negli anni Settanta era quasi impossibile avere un titolo italiano tradotto in Germania. Molto diversi erano gli anni Ottanta: un periodo d’oro in cui i rapporti tra gli editori si sono fatti sempre più stretti.

Oggi, grazie a Litrix.de, potremo tradurre classici come Lo Zibaldone e altri gioielli del passato mai stati tradotti prima. I promessi sposi, Italo Svevo, la Divina commedia: vorremmo tutti vederli tradotti di nuovo, ed è possibile, manca solo l’audacia da parte degli editori”. Programmi come Litrix.de possono fornire quella spinta che serve a grandi e piccoli editori. L’Orma editore infatti racconta: “Volevamo rappresentare l’imprevedibile della letteratura tedesca, dall’humor alle autrici come Anna Seghers. Il programma Litrix.de ci ha dato fondi all’inizio e i frutti del lavoro verranno col tempo. Bisogna crederci”.

Un dibattito interessante che fa luce su un grande fiducia verso un futuro prossimo, in cui l’Italia sarà ospite d’onore alla Buchmesse 2024 e in cui la traduzione rimane un ponte che non veicola solo parole, ma anche cultura, visioni e molto di più.

Il 28 ottobre la giuria di Litrix.de mette i prossimi 10 libri a disposizione. Dei 22 già disponibili, ne sono già stati comprati cinque tra cui Hey,hey,hey Taxi! (Taxi Pazzi, Terre di Mezzo editore) e Heul doch nicht, du lebst ja noch di Kirsten Boie, acclamata vincitrice del premio tedesco di letteratura per ragazzi 2022.

Top