Quick access:

Go directly to content (Alt 1)Go directly to second-level navigation (Alt 3)Go directly to first-level navigation (Alt 2)

February 16, 2021
REINVENTING THE PAST

Yuriko Yamanaka (top left), Naoko Hosoi (top right), Judith Schalansky (bottom) in the online event “Reinventing the Past”
Yuriko Yamanaka (top left), Naoko Hosoi (top right), Judith Schalansky (bottom) in the online event “Reinventing the Past” | Photo: © Goethe-Institut Tokyo

​The translator Naoko Hosoi translated Judith Schalansky’s Verzeichnis einiger Verluste (An Inventory of Losses) into Japanese. On 6 November 2020, she spoke to the author as part of the online event “Reinventing the Past” organized by the Goethe-Institut Tokyo.

Naoko Hosoi: Thanks to the Social Translating Project of the Goethe-Institut Korea, I was able to experience many new things within a short space of time: the initial meeting of the participating translators in Seoul in April 2019 and at the European Translators’ College in Straelen in May 2019, and the lively exchange with the author and my colleagues while translating on the Lectory online platform.

Thanks to the Social Translating Project, I was able to experience many new things.

Naoko Hosoi

The moderation of the (coronavirus-related) online reading and the conversation with the author Judith Schalansky and the ethnologist Yuriko Yamanaka was the culmination of the project for me.

Two text excerpts, one from the chapter “Sappho” and the other from “Encyclopaedia in the Forest”, were read, the author reading in German and I in Japanese. We talked about different topics such as the prophetic character of the book in connection with the pandemic, the book as an object, and certain passages and their translation.  Two things particularly impressed me: the author always gave profound, incisive and insightful answers to all the questions. It was fascinating, and it seemed to me that everything she said to us came straight out of her mouth as poetry. The conversation between Ms. Schalansky and. Dr. Yamanaka, an expert on comparative literature, was very enlightening. That the translation of this wonderful book led to such a creative encounter was a great satisfaction to me.
 
I would like to thank all the institutions and people who kindly supported me during this project.

  Seitentrenner 1

Top