Quick access:
Go directly to content (Alt 1)Go directly to second-level navigation (Alt 3)Go directly to first-level navigation (Alt 2)

News

Information about Translations © Photo: Goethe-Insitut/Loredana La Rocca

Translations
“The World at Your Back” Translations

The project will provide 10 completed translations in the following languages: Chinese (Traditional and Simplified), Bengali, Japanese, Korean, Marathi, Mongolian, Sinhalese, Thai and Vietnamese. This page provides an overview of the completed translations.

Shen Xiliang Photo: Goethe-Institut China

Blog - October 10, 2018
“As though ants were crawling over my body.”

What happens with a technical translator encounters poetic neologisms and metaphors. In this interview, the Chinese participant in the Merck Social Translating Project, Shen Xiliang, talks about his love of literature, the challenges of Thomas Melle’s “Die Welt im Rücken” (“The World at Your Back”), and how the social translating discourse influenced the translation process.

Word cloud puns © Goethe-Institut Korea

Blog - September 12, 2018
Play with words!

By Sabine Müller. Understanding puns isn’t always easy for non-native speakers, and translating them into another language is even harder. For the Merck Social Translating Project, a book was chosen that is bursting with plays on words. In our latest blog post, find out which puns were especially challenging for the translators and which solutions they came up with.


About the Merck Social Translating Project

The Merck Social Translating Project is testing a new social practice for literary translation.
Ten translators from Asia are translating a German-language novel into their respective native languages. During the process, they meet in a closed digital forum and work on their translations by interacting with one another and engaging in a close discourse with the author.
 
The project is the first time that an e-book platform with social functions has been used. It allows the users to make marginal notes in the text of an e-book as well for the translators and the author to follow up on each other’s comments. Thomas Melle’s novel Die Welt im Rücken (The World at Your Back) was selected for the first social translating discourse. The novel is being translated into Bengali, Chinese (traditional and simplified), Japanese, Korean, Marathi, Mongolian, Sinhalese, Thai, and Vietnamese. In 2018, the translations and the results of the project will be presented at international book fairs in Asia and at the Frankfurt Book Fair.
 
The Merck Social Translating Project was developed by the Goethe-Institut Korea in partnership with Merck Korea.

Merck Logo

  Seitentrenner 1

Thomas Melle: “The World at Your Back”


The Translators

  Seitentrenner 2

Social Translating: The Blog

Shen Xiliang Photo: Goethe-Institut China

An interview with Shen Xiliang
“As though ants were crawling over my body.”

What happens with a technical translator encounters poetic neologisms and metaphors. In this interview, the Chinese participant in the Merck Social Translating Project, Shen Xiliang, talks about his love of literature, the challenges of Thomas Melle’s “Die Welt im Rücken” (“The World at Your Back”), and how the social translating discourse influenced the translation process.

More articles
The Social Translating Blog

Every day the translators meet in the digital forum on the Internet platform to go over their questions about specific parts of the text, share their impressions, and discuss cultural differences. The blog captures the voices of those involved and sheds light on what the digital forum is all about. The blog posts are available in German, English and Korean.


Partner


With support from

  Seitentrenner 3
Top