Quang Le studied Architecture at Bauhaus University in Weimar from 1975 to 1980 and later worked in the German state of Thuringia as a civil engineer and overseer. From 1990 to 2000, he was self-employed as a sworn language mediator for courts and notaries in the German states of Thuringia and Saxony-Anhalt.
Since returning to Vietnam in 2001, he has worked as a freelance editor and translator for various publishing houses. To date he has translated 32 belletristic titles without specific focal areas as well as various plays and films.
In 2014, Quang Le received a scholarship to attend a translator conference at the Literarisches Colloquium Berlin; in 2017, he received funding to attend the “Kein Kinderspiel” (“Not child’s play”) translator seminar in Hamburg. Quang Le lives in Hanoi.
Working as a translator can make you very lonely, so I was very glad to be among likeminded people again and that we were able to share with each other ― and not just about our work.
Berhard Schlink: Die Frau auf der Treppe. Nha Nam Publishing House, 2017
Karin Kalisa: Sung’s Laden. Alphabooks, 2017
Katharina Hagena: Der Geschmack von Apfelkernen. Phu Nu, 2016
Daniel Glattauer: Gut gegen Nordwind. Phu Nu, 2015
Daniel Glattauer: Alle sieben Wellen. Phu Nu, 2015
Richard David Precht: Wer bin ich, und wenn ja, wie viele. Nha Nam Publishing House, 2014
Judith Hermann: Sommerhaus, später. Hoi Nha Van, 2013
Geling Yan: The Banquet Bug. Phuong Nam, 2012
Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt. Nha Nam Publishing House, 2012
Elfriede Jelinek: Die Liebhaberinnen. Nha Nam Publishing House, 2010
Bernhard Schlink: Der Vorleser. Nha Nam Publishing House, 2006