Literary Translation in the Digital Era
The Social Translating Blog

  Social Translating © Goethe-Institut Korea / Gute Form

Every day the translators meet in the digital forum on the Internet platform to go over their questions about specific parts of the text, share their impressions, and discuss cultural differences. The authors Judith Schalansky, Thomas Melle and Saša Stanišić support the translators’ work by explaining terms, innuendos, and contexts. They also share helpful materials such as YouTube videos, links, and references for further reading. The blog captures the voices of those involved and sheds light on what the digital forum is all about.

Thomas Melle auf der SIBF Foto: Goethe-Institut Korea/Yunsik Lim, Joonhee Kim

Video interview with Thomas Melle
Thomas Melle at the Seoul International Book Fair 2018

There had already been many virtual meetings, but it finally happened in June 2018: Thomas Melle, author of “Die Welt im Rücken” (“The World at Your Back”) came to Seoul for the first time to discuss the Merck Social Translating Project. Learn more about his visit to the Seoul International Book Fair 2018 and his thoughts about the project.

Shen Xiliang Photo: Goethe-Institut China

An interview with Shen Xiliang
“As though ants were crawling over my body.”

What happens with a technical translator encounters poetic neologisms and metaphors. In this interview, the Chinese participant in the Merck Social Translating Project, Shen Xiliang, talks about his love of literature, the challenges of Thomas Melle’s “Die Welt im Rücken” (“The World at Your Back”), and how the social translating discourse influenced the translation process.

Video interview with Jisung Kim Photo: Goethe-Institut Tokyo

Video interview with Jisung Kim
“Translators are the stagehands in the background”

Jisung Kim was still quite new to the field of literary translation when he agreed to participate in the Social Translating Project. In the interview, he talks about the challenges during his experience of translating Thomas Melle’s “The World at your Back,” and what he has learned through the interaction with the nine other translators. 

  Seitentrenner 1