바로가기:
내용 바로가기(Alt 1)서브 내비게이션 바로가기(Alt 3)메인 내비게이션 바로가기(Alt 2)

'소셜 번역 프로젝트' 소개

'소셜 번역 프로젝트'는 소셜 번역이라는 새로운 방식의 문학 번역을 시도합니다. 아시아 각국의 번역가들이 독일어 소설을 각각의 자국어로 번역하는데, 그 과정에서 디지털 공간에서 서로 만나 의견을 교환하며 작가와 토론을 하기도 합니다. 이를 위해 소셜 기능의 E-Book 플랫폼이 사용됩니다. 이 플랫폼을 통해 번역가와 작가들은 E-Book 텍스트에 메모를 작성함으로써 코멘트를 남기며 서로 의견을 교환합니다.

뿐만 아니라, 소셜 번역 프로젝트를 위한 책들을 제공하는 독일 출판사들과의 협력을 통해 비아시아 지역의 번역가들도 소셜 번역 토론에 초대됩니다.

2018년 머크 소셜 번역 프로젝트는 주한독일문화원이 한국 머크와 협력하여 개발한 프로젝트입니다.

  Seitentrenner 1

번역된 책: 2018, 2019

사샤 스타니시치: '출신'(가제) 사진: Katja Sämann, Random House Verlag

작가와 책
사샤 스타니시치: '출신'(가제)

사샤 스타니시치 작가와 2019년 소셜 번역 프로젝트를 통해 4개의 언어로 번역된 그의 작품 '출신'에 관한 정보

유디트 샬란스키: '잃어버린 것들의 목록'(가제) 사진: Jürgen Bauer, Suhrkamp Verlag

작가와 책
유디트 샬란스키: '잃어버린 것들의 목록'(가제)

유디트 샬란스키 작가와 2019년 소셜 번역 프로젝트를 통해 6개의 언어로 번역된 그의 작품 '일부 잃어버린 것들의 목록'에 관한 정보

토마스 멜레와‘등 뒤의 세상’ 소개 사진: 다그마 모라트, 로볼트 출판사

작가와 책
토마스 멜레와‘등 뒤의 세상’ 소개

토마스 멜레 작가와 2018년 소셜 번역 프로젝트를 통해 10개의 언어로 번역된 그의 작품 '등 뒤의 세상'에 관한 정보


번역가 소개


소셜 번역 블로그

Social Translating Key Visual Design: Goethe-Institut Korea / Gute Form

소셜 번역 블로그

번역가들이 매일 인터넷 플랫폼 상의 디지털 포럼에서 만나 텍스트에 관한 의문점을 함께 해결하고, 생각을 교환하고, 문화적 차이에 대하여 토론합니다. 소셜 번역 블로그는 프로젝트 참여자들의 견해와 디지털 포럼의 내용을 소개합니다.


후원

  Seitentrenner 3