Piotr de Bończa Bukowski rekomenduoja
Hölderlin übersetzen

Hölderlin übersetzen von Luigi Reitani © Folio Verlag, Wien, 2020
Germanistas ir vertėjas iš Italijos Luigi Reitani – žinomas ir gerbiamas tarp Friedricho Hölderlino kūrybos tyrinėtojų. Jis išgarsėjo kaip kūrybingas švabų krašto genijaus intepretatorius, yra puikus jo kūrinių, ypač – lyrikos, vertėjas. Dera pastebėti, kad Reitani kuo puikiausiai pratęsia didžiųjų XIX a. filologų tradiciją, pagal kurią vertimas – nepažįstamo kūrinio analizės ir interpretavimo įrankis.
 
Reitanio opus magnum – dvikalbis visų Hölderlino kūrinių leidimas, pagrįstas sąžininga filologine kritika ir naujoviška rinkinio koncepcija. Pristatant poeto kūrybą pamatinė reikšmė tenka originalo supratimui ir visumos aprėpimui. Kurias poezijos kūrinių versijas pateikti skaitytojams? Kokia seka išdėstyti ir kaip grupuoti eilėraščius, kurių pats Hölderlinas nerikiavo ir negrupavo? Neabejotinų atsakymų į šiuos ir kitus klausimus nėra.
 
Antrąją problemą Reitani išsprendė išties labai įdomiai: komponuodamas jis nusprendė atsižvelgti, viena vertus, į pirmąsias eilėraščių publikavimo vietas, o kita vertus – į vietą, kuri tiems eilėraščiams tenka poeto rankraščiuose. Apie erdvės, kurioje atsiskleidžia Hölderlino poezija, svarbą mokslininkui iš Italijos byloja eskizai ne taip seniai jo išleistame rinkinyje „Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht“.
 
Greta puikios esė apie Hölderlino „poetinę topografiją“, kurioje slypi jėga įsavinti išorinį pasaulį, čia rasime pastabas apie vokiečių poeto turėtą Italijos vaizdinį ir labai gerą eskizą, iš kurio matyti, kaip vokiečiakalbiai rašytojai pokario metais grįždavo prie Hölderlino ir jo vietų – visa tai sudėta antrojoje, iš pažiūros – kuklios apimties,  rinkinio dalyje, kuri pasižymi nepaprasta minčių gausa. O pirmojoje dalyje rasime esė apie Hölderlino poezijos vertimo meną, čia Reitani pasirodo besąs itin įžvalgus paslėptų prasmių sąsajų, beveik negirdimų sąskambių ir visai į akis nekrentančių asociacijų  atradėjas. Jis atskleidžia, koks intriguojantis kelias atrasti ir perprasti tekstą gali būti vertimas.
 
Puikūs skaitiniai 250-tajam garsaus, bet vis dar paslaptingo menininko gimtadieniui!

Folio Verlag

Luigi Reitani
Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht
Folio Verlag, Wien, 2020
ISBN 9783852568133
80 puslapių

Recenzijos Vokietijos žiniasklaidoje:
Perlentaucher
Süddeutsche Zeitung
Tagesspiegel