Diskusija W. G. Sebaldo „Austerlicas“: vertimo ir adaptacijos teatrui iššūkiai

Diskusija Nuotr.: Goethe-Institut/Egidijus Gedminas

Št, 2020.02.22

Lietuvos parodų ir kongresų centras LITEXPO

Laisvės pr. 5
Vilnius

Vilniaus knygų mugė 2020

Vertimas gali būti dvejopas: į kitą kalbą bei į kitą formą. Balandžio mėnesį Valstybinis Jaunimo teatras perkels į sceną W.G. Sebaldo tekstą „Austerlicas“ („Austerlitz“). Su vertėja Rūta Jonynaite ir Jaunimo teatro vadovu Audroniu Liuga diskutuosime apie iššūkius ir „malonumus“, kylančius verčiant Sebaldo tekstą į lietuvių kalbą ir jį pritaikant teatro spektakliui. Galėsite išgirsti pirmąsias ištraukas lietuvių kalba. Dar šiais metais leidykla „Baltos lankos“ išleis knygos vertimą.

Dalyviai:
  • Rūta Jonynaitė – vertėja, už W.G. Sebaldo knygos „Išeiviai. Keturi ilgi pasakojimai“ vertimą 2012 m. gavo Lietuvių PEN centro premiją.
  • Audronis Liuga – teatrologas, prodiuseris. Diskusijoje jis kaip teatro vadovas atstovaus Valstybinio Jaunimo teatro ir režisieriaus Krystian Lupa poziciją.
  • Valentinas Masalskis – aktorius, 1996 m. Lietuvos nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatas. Renginyje jis skaitys ištraukas iš naujojo vertimo. 

Partneriai:
Valstybinis jaunimo teatras, leidykla „Baltos lankos“, Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga

Trys klausimai Rūtai Jonynaitei

grįžti