¿Las ilustraciones se traducen?

Hieronymustag 2019-2
© El Dee

Live-Übersetzung eines Fragments aus dem Buch Herr Eichhorn und der König des Waldes von Sebastian Meschenmoser.

Goethe-Institut Mexiko

Am 30. September, dem Hieronymustag, wird der Internationale Tag der Übersetzer*innen gefeiert


Der Transparente Übersetzer ist eine Live-Übersetzungspräsentation, bei der Sie einem literarischen Übersetzer bei der Arbeit über die Schulter schauen können, Überlegungen transparent austauschen und  Übersetzungsentscheidungen diskutieren können. Das Publikum kann den Ausgangstext und alles, was auf dem Bildschirm des Übersetzers passiert, sehen - das heißt, alles, was er/sie schreibt, die Recherchen, die er/sie im Internet durchführt, und die digitalen Nachschlagewerke, die er/sie überprüft; sowie wenn Varianten, Kommentare, Fragen und andere Markierungen in den Text eingefügt werden. Der Übersetzer äußert sich zu seiner Vorgehensweise und den Problemen, mit denen er konfrontiert ist - dies immer konkret, je nachdem, mit welchem ​​Text er/sie es zu tun hat. Zuschauer können Fragen stellen, Vorschläge machen oder Einwände erheben.
 

26. Oktober 2019, 17:00 Uhr.
bibliothek Goethe-Institut Mexiko

Übersetzerin: Lidia Tirado

Lidia Tirado

Lidia Tirado ist seit mehreren Jahren unabhängige Übersetzerin mit Spezialisierung auf medizinische Texte und Kinder- und Jugendliteratur. Sie studierte Letras Modernas Alemanas an der UNAM. Ihre Interesse an Kinder- und Jugendliteratur wurde während ihres sozialen Dienstes beim Fondo de Cultura Económica geweckt. Für den Verlag fertigte sie mehrere Übersetzungen des deutschen Autors Sebastian Meschenmoser an, darunter Herr Eichhorn und der Mond, Mopsmanns magische Wunderwolle, Die verflixten sieben Geißlein und Herr Eichhorn und der König des Waldes. Letzteres wird Teil der Live-Übersetzung sein.
Weiterhin fertigte Lidia Tirado der Romane für junge Leser*innen an: Maggie und die Stadt der Diebe und Miese Opfer, beide bei SM ediciones erschienen, sowie Zebraland, das demnächst beim Fondo de Cultura Económica veröffentlicht wird.
Ihr Traum ist es, deutsche und österreichische Schriftsteller*innen zu übersetzen, die noch nicht übersetzt wurden oder von denen sie noch nicht genug übersetzt hat. Spoiler: nichts ist genug.

Details

Goethe-Institut Mexiko

Tonalá 43
Roma Norte
06700 Cuauhtémoc, CDMX

Sprache: Deutsch, Spanisch
Preis: Eintritt frei

+52 55 4445 4663 nesa.froehlich@goethe.de

Bibliothek Goethe-Institut