Buchpräsentation "Beil von Wandsbek"

Hacha Wandsbek .

Do, 21.11.2019

19:30 Uhr

Buchpräsentation: "Das Beil von Wandsbek", Editorial Herder, Übersetzung: Claudia Cabrera. Diese Veranstaltung findet am 21. November um 19.30 Uhr in der Bibliothek des Goethe-Instituts Mexiko statt. Wir werden von Claudia Cabrera, Übersetzerin des Buches, dem Schriftsteller Javier García und Verlagsleiter, Jan-Cornelius Schulz, begleitet.

Während seines Exils in Haifa, Palästina, diktierte Arnold Zweig zwischen 1942 und 1943 seinen Roman Das Beil von Wandsbek. Es erzählt die Geschichte des Metzgermeisters Albert Teetjen, der, indem er sich bereit erklärt, den Henker des Gefängnisses Fuhlsbüttel zu ersetzen, auch sein eigenes Schicksal besiegelt. In einer großartigen epischen Komposition, reich an spannungsvollen Figuren und Ereignissen, entstand eine der gültigen Gestaltungen über den deutschen Faschismus, über die Verführten und die Verführer, über Umstände und geistige Strömungen, die das deutsche Bürgertum wehrlos machten gegen die Barbarei.

Claudia Cabrera

Claudia Cabrera ist seit mehr als 20 Jahren literarische Übersetzerin in den Bereichen Erzählung und Dramaturgie. Sie ist Gründungsmitglied und Vizepräsidentin der mexikanischen Vereinigung literarischer Übersetzer (Ametli) seit 2016 und Gründungsmitglied des Círculo de Traductores. Claudia Cabrera war Teilnehmerin am Ersten Internationalen Übersetzerprogramm der Frankfurter Buchmesse. Sie ist verantwortlich für die Organisation zahlreicher deutsch-spanischer Literaturübersetzungsworkshops in Mexiko.
Auswahl übersetzter Werke:
"Das Beil von Wandsbek", Arnold Zweig, Editorial Herder;
"Tamangur", Leta Semadeni, La Cifra Editorial, 2018;
"Anthologie des deutschen zeitgenössischen Theaters", Editorial El Milagro, 2016;
"Tür zur Hölle", Stefan Kiesbye, Editorial Almadía, 2014;
„Das Regenorchester“, Hansjörg Schertenleib, Sixth Floor Editorial, 2012;
Aphorismen von Zürau “, Franz Kafka, Sixth Floor Editorial, 2005;
Sie hat unter anderem Werke von Roland Schimmelpfennig und Anja Hilling übersetzt.
 

Javier García Galiano

Javier García Galiano (Perote, Veracruz, 1963) studierte Letras Modernas Alemanas an der UNAM. Er ist Autor der Titel Confesions de Benito Souza, vendedor de muñecas, Armería und unter anderem des Buches "Un Libro Vaquero e Historias de caza", sowie Übersetzer von "Der Triumph der Schönheit" von Joseph Roth, "Nach der Asche von Christoph Janacs", "Mantrana" von Ernst Jünger, "Der Graco-Jäger" von Franz Kafka und "Die Qual der Ledertaschen" von Heimito von Doderer. Er schreibt die zweiwöchentliche Kolumne "Callejón de Sombrereros" in der Zeitung El Universal.

Jan-Cornelius Schulz

Jan-Cornelius Schulz Sawade (1954) studierte Klassische Briefe an der Universität Heidelberg und promovierte an der UNAM. Er war Gründer und Herausgeber des Literaturmagazins Park. In den achtziger Jahren war er akademischer Techniker "C" des Instituts für Philologische Forschung und am Ende dieses Jahrzehnts Redaktionsleiter des Leserkreises und später Direktor der Dokumentation des Deutschen Verlags Harenberg. Von 1990 bis 2003 war er Generaldirektor des Verlages Herder Editorial in Barcelona und seitdem Gründungsdirektor des Herder-Hauses in Mexiko. Im Jahr 2011 wurde die Buchhandlung Herder México eröffnet, die nicht nur das gesamte Verlagssortiment Herders, sondern auch zahlreiche verwandte Verlage aufnimmt und anbietet. 2017 erfolgte eine Namensänderung und gemeinsam mit dem Verlag Editorial Herder wurde das neue Label Libros de Sawade begründet.
 

Zurück