Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)
Goethe-Institut Fomento a la traducciónFoto: © Goethe-Institut Mexiko

Fomento a la traducción

El programa de promoción del Goethe-Institut para la traducción de libros alemanes a una lengua extranjera apoya a las editoriales extranjeras en la publicación de obras de autores alemanes. El objetivo es hacer accesibles a un público lector no germanoparlante tanto contribuciones científicas relevantes como obras literarias actuales, así como literatura infantil y juvenil de alto nivel.

Este programa responde a fines de política exterior cultural y educativa alemanas, siendo una importante herramienta de las mismas.

Durante los 40 años transcurridos desde su fundación, este programa ha apoyado económicamente la traducción de unos 6000 libros a 45 idiomas.

Nuevo portal de aplicaciones a partir del 1 de noviembre de 2021

Formulario online existente activo hasta: 15 de septiembre de 2021
Receso de la aplicación: 16/9 - 31/10/2021
Más información: a partir de septiembre de 2021 en el formulario online. 

El Goethe-Institut de cada país se encarga de elegir qué solicitudes optarán al programa de ayuda. En el caso de que su proyecto sea seleccionado, éste también se encarga de remitirlo a la Central del Goethe-Institut en Múnich junto a un informe. Allí una comisión determina si se concede la subvención y en caso positivo, fija la suma destinada a cada proyecto.

La comisión se reúne cuatro veces al año en las siguientes fechas:
 
  • Principios de febrero: recepción de solicitudes hasta el 1 de diciembre
  • Finales de abril: recepción de solicitudes hasta el 1 de marzo
  • Finales de julio: recepción de solicitudes hasta el 1 de junio
  • Principios de noviembre: recepción de  solicitudes hasta el 15 de septiembre
  1. Editoriales solicitantes: tienen derecho a postularse únicamente editoriales no alemanas. 
  2. Obras publicadas: se apoyará  la traducción de aquellas obras de autoras y autores alemanes que hayan sido publicadas de forma impresa por una editorial en algún país germanoparlante. 
  3. Traducción a partir del original: la traducción debe realizarse a partir del texto original en alemán. 
  4. Fecha de publicación de la traducción: sólo podrán ser considerados aquellos proyectos que al momento del cierre del contrato de apoyo aún no se encuentren en la fase de impresión. 
  5. Apoyo económico para los costos de traducción: en el caso de que la solicitud fuese aprobada, el Goethe-Institut reembolsará una parte de los costos de traducción a la editorial extranjera después de la publicación de la edición en lengua extranjera. No está contemplado el pago total de los costos de traducción, ni tampoco el financiamiento de los costos por concepto de derechos, impresión o redacción.
  6. Mención del Goethe-Institut e impresión de su logo: la editorial extranjera está obligada tanto a mencionar al Goethe-Institut como promotor, así como a imprimir su logo correspondiente. En caso de omitirse este punto, el Goethe-Institut no realizará el pago del monto del apoyo.
  7. Honorarios de traducción: en caso de haber sido concedido el apoyo, en la suma establecida del apoyo sólo podrán ser considerados los honorarios retribuidos al traductor a más tardar en la fecha de aparición de la traducción.
  8. Traducción como libro electrónico en la biblioteca digital Onleihe: el Goethe-Institut desea incluir en su biblioteca digital Onleihe aquellas traducciones publicadas también en formato electrónico y ofrecerlas así para el préstamo a usuarios registrados. La editorial extranjera está obligada a poner a disposición del Goethe-Institut una versión en formato ePub de la obra traducida.
Por favor descargue aquí el logotipo del Goethe-Institut para su impresión en las ediciones traducidas con el apoyo del Goethe-Institut:
 

 

Traducciones financiadas

En México y Centroamérica se han financiado las siguientes traducciones hasta el momento:

Seghers, Anna: Transit / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: La Cifra Editorial. Título original: Transit
Humboldt, Alexander von: Escritos Tomo II / trad. de José Aníbal Campos, Laura Cecilia Nicolás, Orestes Sandoval López. Editorial: Herder. Título original: Ausgewählte Schriften. Band 2 der spanischen Ausgabe

Daum, Timo: El capital somos nosotros / trad. de Luis Kliche. Editorial: Uruk Editores, 2019. Título original: Das Kapital sind wir
Zweig, Arnold: El hacha de Wandsbek / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: Herder, 2020. Título original: Das Beil von Wandsbek
Hertweck, Patrick: Maggie y la ciudad de los ladrones / trad. de Lidia Tirado Zedillo. Editorial: Ediciones SM, 2016. Título original: Maggie und die Stadt der Diebe.

Jungwirth, Andreas: Ni una Palabra / trad. de Lorel Manzano. Editorial: Ediciones SM, 2016. Título original: Kein einziges Wort

Kessler, Harry Graf: Apuntes sobre México / trad. de José Aníbal Campos. Editorial: Herder, 2018. Título original: Notizen über Mexiko

Michaelis, Antonia: Nashville o el juego del lobo / trad. de Margarita Santos. Editorial: Fondo de Cultura Económica, 2017. Título original: Nashville oder Das Wolfsspiel

Pressler, Mirjam: Cuando llegue la felicidad, ofrécele una silla / trad. de Margarita Santos Cuesta. Editorial: Ediciones Castillo. Título original: Wenn das Glück kommt, muss man immer einen Stuhl hinstellen

Reinhardt, Dirk: Los niños del tren / trad. de Paula Lizeth Mora Castillo. Editorial: Ediciones B, B de Blok, 2017. Título original: Train Kids

Steinhöfel, Andreas: Anders / trad. de Emma Julieta Barreiro. Editorial: Ediciones SM, 2016. Título original: Anders

Oscuro es el interior de la boca: Catorce poetas de la lengua alemana de hoy. Antología reunida y prologada por Jean Portante / trad. de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante. Editorial: Floricanto, 2018.
Hoppe, Felicitas: Criminales y fracasados: cinco retratos / trad. de Lorel Manzano. Editorial: Pollo Blanco, 2018. Título original: Verbrecher und Versager

Lehmann, Hans-Thies: Tragedia y teatro dramático / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: Paso de Gato, 2017. Título original: Tragödie und dramatisches Theater

Sander, Gregor: Pescado de invierno / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: Herder, 2015. Título original: Winterfisch
Gabriel, Markus: Por qué no existe el mundo / trad. de Enrique G de la G. Editorial: Océano, 2016. Título original: Warum es die Welt nicht gibt

Luhmann, Niklas: La economía de la sociedad / trad. de Aldo Mascareño. Editorial: Herder, 2017. Título original: Die Wirtschaft der Gesellschaft

Literatura en lengua alemana

Rosinenpicker © Goethe-Institut/Ilustración: Julia Klement

Blog de Literatura
Rosinenpicker

El blog “Rosinenpicker” presenta novelas seleccionadas y libros especializados, novelas gráficas y cuentos, audiolibros y CD de música. Cada semana, una oportunidad para descubrir textos, imágenes y voces excepcionales.

New Books in German © New Books in German

Recomendaciones de expertos
New Books in German

¿Qué novedades ofrece la literatura alemana? New Books in German le informa sobre la actualidad, autores por descubrir y nuevas publicaciones.

Litrix.de © Litrix.de

Literatura alemana en línea
Litrix.de

Litrix.de presenta una selección de nuevas publicaciones en alemán. Para estos títulos, el programa ofrece apoyo a la traducción en lenguas con enfoques cambiantes.


Contacto

Nesa Fröhlich
Directora de la Biblioteca
Tel.: + 52 55 5207 0487
Fax: +52 55 5207 5194
Nesa.Froehlich@goethe.de

Goethe-Institut e.V.
Literatur und Übersetzungsförderung
Oskar-von-Miller-Ring 18
80333 München
Fax: +49 89 15921-237

Andreas Schmohl
Tel. +49 89 15921-852
andreas.schmohl@goethe.de

Christiane Descoubes
Tel. +49 89 15921-851
christiane.descoubes@goethe.de

Top