Ayudas a la traducción

Queremos facilitar para un público internacional el acceso a literatura actual, no ficción y libros para un público infantil y juvenil. 
 
Desde la fundación del programa en el año 1974 editoriales en todo en mundo han publicado más de 7000 libros en 45 idiomas con nuestro apoyo económico.  

Condiciones para las ayudas

  • Apoyamos a editoriales en todo el mundo que traducen libros desde el alemán. 
  • El Goethe-Institut reembolsa una parte de los gastos de traducción. 
  • El proceso de solicitud se realiza online a través del portal del Goethe-Institut, en alemán o en inglés. 
  • El plazo para las solicitudes se abre cuatro veces al año por un mes. 
​​​​​

Contacto

Traducciones financiadas

En México y Centroamérica se han financiado las siguientes traducciones hasta el momento:

Seghers, Anna: La séptima cruz / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: La Cifra Editorial. Título original: Das siebte Kreuz

Rinck, Monika: Tour de Trance / trad. de Daniel Bencomo. Editorial: Cuadrivio / Héctor Ushiyama Baca Espinoza. Título original: Ausgewählte Gedichte

Seghers, Anna: Tránsito / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: La Cifra Editorial. Título original: Transit

Humboldt, Alexander von: Escritos Tomo II / trad. de José Aníbal Campos, Laura Cecilia Nicolás, Orestes Sandoval López. Editorial: Herder. Título original: Ausgewählte Schriften. Band 2 der spanischen Ausgabe

Daum, Timo: El capital somos nosotros / trad. de Luis Kliche. Editorial: Uruk Editores, 2019. Título original: Das Kapital sind wir

Zweig, Arnold: El hacha de Wandsbek / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: Herder, 2020. Título original: Das Beil von Wandsbek

Jungwirth, Andreas: Ni una Palabra / trad. de Lorel Manzano. Editorial: Ediciones SM. Título original: Kein einziges Wort

Kessler, Harry Graf: Apuntes sobre México / trad. de José Aníbal Campos. Editorial: Herder. Título original: Notizen über Mexiko

Michaelis, Antonia: Nashville o el juego del lobo / trad. de Margarita Santos. Editorial: Fondo de Cultura Económica. Título original: Nashville oder Das Wolfsspiel

Pressler, Mirjam: Cuando llegue la felicidad, ofrécele una silla / trad. de Margarita Santos Cuesta. Editorial: Ediciones Castillo. Título original: Wenn das Glück kommt, muss man immer einen Stuhl hinstellen

Reinhardt, Dirk: Los niños del tren / trad. de Paula Lizeth Mora Castillo. Editorial: Ediciones B, B de Blok. Título original: Train Kids

Oscuro es el interior de la boca: Catorce poetas de la lengua alemana de hoy. Antología reunida y prologada por Jean Portante / trad. de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante. Editorial: Floricanto. Título original: Anthologie zeitgenössischer deutscher Lyrik

Hoppe, Felicitas: Criminales y fracasados: cinco retratos / trad. de Lorel Manzano. Editorial: Pollo Blanco. Título original: Verbrecher und Versager

Sander, Gregor: En otro mundo / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: Herder. Título original: Winterfisch

Luhmann, Niklas: La economía de la sociedad / trad. de Aldo Mascareño. Editorial: Herder. Título original: Die Wirtschaft der Gesellschaft

Rinke, Moritz: Amamos y no sabemos nada / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: Paso de Gato. Título original: Wir lieben und wissen nichts

Šagor, Kristo: Trío sin Simone / trad. de Claudia Cabrera.Editorial: Libros de Godot. Título original: Dreier ohne Simone.

Kiesbye, Stefan: Al lado vivía una niña / trad. de Claudia Cabrera. Editorial: Almadía. Título original: Nebenan ein Mädchen

Köhler, Ulrich: Santa Catarina Pantelhó: Un pueblo de indios y ladinos en Chiapas, México / trad. de Dr. Renata von Hanffstengel. Editorial: CESMECA. Título original: Santa Catarina Pantelhó: Ein Dorf von Indianern und Latinos in Chiapas, Mexiko

Franck, Julia: Mi portero / trad. de Claudia Cabrera in: Berlín después del Muro. Editorial: Fondo de Cultura Económico. Título original: Mein Wächter

Esto le podría interesar

¡Síguenos en nuestras redes sociales!