¿Las ilustraciones se traducen?

Hieronymustag 2019-2
© El Dee

Traducción en vivo de un fragmento del libro Herr Eichhorn und der König des Waldes de Sebastian Meschenmoser.

Goethe-Institut Mexiko

El 30 de septiembre es el Día de San Jerónimo, el Día Internacional del Traductor – Por ello festejamos a traductores y lectores, ¡acompáñenos!

El Traductor(a) Transparente es una presentación de traducción en vivo en la que un(a) traductor(a) literario permite observar su trabajo por encima del hombro, nos comparte de manera transparente sus reflexiones y pone a discusión sus decisiones de traducción. El público puede ver el texto de partida y todo lo que ocurre en la pantalla del traductor(a) – es decir, todo lo que escribe, las búsquedas que realiza en Internet y las obras de consulta digitales que revisa; así como si anota tres variantes una al lado de la otra o si coloca comentarios, interrogaciones y otras marcas en el texto. El traductor comenta su manera de proceder y en qué consisten los problemas a los que se va enfrentando – esto siempre de manera concreta según el texto que está tratando. Los espectadores pueden formular preguntas, proponer u objetar.
 

26 de Octubre de 2019, 17:00 Hrs.
Biblioteca del Goethe-Institut Mexiko.

Traductora transparente: Lidia Tirado

Lidia Tirado

Lidia Tirado es traductora independiente desde hace varios años con especialidad en textos médicos y en Literatura Infantil y Juvenil. Realizó sus estudios de Letras Modernas Alemanas en la UNAM. Su inclinación hacia la LIJ comenzó cuando hizo su servicio social en el FCE, editorial para la que ha realizado varias traducciones del autor alemán Sebastian Meschenmoser, entre las que se encuentran Martín y la luna, El estambre mágico del Señor Pug, Los siete tremendos cabritos y Martín y el rey del bosque, misma que será parte de este ejercicio de traducción. Además de la traducción de estos libros álbumes, también ha traducido tres novelas para jóvenes: Maggie y la ciudad de los ladrones y Víctima perversa, ambas publicadas en SM ediciones, y Zebraland, que próximamente será publicada en el FCE.
Su sueño es traducir a escritoras alemanas y austriacas que aún no hayan sido traducidas, o de las que aún no se haya traducido lo suficiente. Spoiler: nada es suficiente.
 

Detalles

Goethe-Institut Mexiko

Tonalá 43
Roma Norte
06700 Cuauhtémoc, CDMX

Idioma: Español, Alemán
Precio: Entrada libre

+52 55 4445 4663 nesa.froehlich@goethe.de

Bibliotheca Goethe-Institut