Conferencia La traducción del humor
charla con Jorge Seca
La traducción del humor en dos autores: Franz Kafka y Kurt Tucholsky. En mi intervención me propongo presentar a un Kafka humorista, alejado de las interpretaciones académicas, para situarlo en el delicado plano personal de la sátira. Me centraré en mi traducción de In der Strafkolonie, que traduje con el título de En el penal. Las dificultades para apreciar ese tono humorista en Kafka, desaparecen por completo en Tucholsky. De él expondré, en cambio, algunas dificultades de tipo lingüístico que tuve para la traducción de su novela Schloss Gripsholm que titulé El castillo de Gripsholm.
(c) privado / Jorge Seca
Jorge Seca, traductor del alemán, nació en Barcelona (España) en 1961. Es licenciado en Lengua y Literatura alemanas por la Universidad de Barcelona. Entre 1987 y 1995 trabajó en las universidades de Hamburgo y de Bayreuth como profesor lector de lengua y de cultura españolas. Ha trabajado como docente de lengua y de literatura alemanas en la Universidad de Tarragona y en la Universidad de Barcelona. Desde 1996 da clases de lengua alemana y de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es miembro de la Asociación Colegial de Escritores de España en la sección de Traductores (ACETT). Traductor autónomo en la combinación alemán-español (DE->ES).Ha traducido a Alfred Döblin, E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Anonyma, Alfred Brendel, Friedrich Glauser, Friedrich Schiller, Kurt Tucholsky, Rainer Maria Rilke, entre otros. Sus especialidades son la literatura y el ensayo.
En colaboración con el Círculo de Traductores.