Taller de traducción de teatro TALLER WERKRAUM: Traducción de teatro del alemán a las variantes del idioma español de América Latina

Logo Theater-Übersetzen.de

Vie, 20.01.2023 -
Sáb, 21.01.2023

Online Online

Los días 20.01.2023 y 21.01.2023 tendrá lugar el taller gratuito de traducción teatral en línea WERKRAUM, al cual pueden inscribirse los traductores (DE > ES de América Latina) hasta el 15.01.2023.

La serie en línea WERKRAUM tiene como objetivo discutir y profundizar en cuestiones individuales de la práctica de la traducción. Esta vez, la atención se centra en la traducción teatral del alemán a las diferentes variantes del idioma español de América Latina. Juntos con los y las participantes, las traductoras Claudia Cabrera (Mexiko) y Monika von Moldoványi (Chile)  quieren aprovechar de manera concreta el trabajo con el texto para abordar la cuestión de hasta qué punto los traductores al español latinoamericano pueden hacer justicia a las variantes lingüísticas existentes.

Se invita a asistir traductor*s del alemán, especialmente a quienes traduzcan al español de América Latina, así como a profesionales del teatro interesados. El idioma de trabajo es el alemán, las discusiones serán moderadas por la traductora Barbara Christ.

El evento es GRATUITO y se llevará a cabo a través de ZOOM. Por favor, regístrese hasta el 15.01.2023 a través del siguiente formulario de inscripción:

Formulario de inscripción Programa*

Viernes 20 de enero de 2023, de 18:00 a 21:00 CET

En GRM Brainfuck - Das sogenannte Musical, Sibylle Berg les otorga un lenguaje a los discursos distópicos del fin del mundo con su habitual precisión sarcástica. Al hacerlo, se basa en su propio trabajo en prosa y utiliza elementos del musical.

En un principio vamos a analizar el trabajo de la dramaturga Sibylle Berg, después discutiremos la estructura de esta obra en concreto, echaremos un vistazo al montaje (que fue el estreno mundial) de Sebastian Nübling y traduciremos pasajes seleccionados.

Sábado, 21 enero 2023, 18:00 a 21:00 CET

En la trepidante obra de diálogos Jeeps, de Nora Abdel-Maksoud se nota que la autora es actriz y directora. La agudeza del texto y el fuerte lenguaje de los personajes la convierten en un delicioso juego para traducir.

Las obras de Caren Jeß son originales composiciones poéticas.  En Eleos. Eine Empörung in 36 Miniaturen, la autora entrelaza una multitud de voces muy diferentes, configuradas con virtuosismo, cuya traducción seguramente dará para mucho.

Trabajaremos en pasajes seleccionados de ambas obras, siempre en el contexto de las opciones que ofrecen las diferentes variantes del idioma español de América Latina.

*Ambos días están vinculados en términos de contenido, pero también se puede asistir a cada sesión de manera individual.

Se requiere inscripción para participar. También es necesaria cierta preparación: los manuscritos de las tres obras mencionadas se enviarán a todas las personas registradas a partir de principios de enero. Para el trabajo con el texto, tod*s l*s participantes deberán haber leído las obras y haber hecho las primeras traducciones aproximadas de algunos (pocos) pasajes marcados allí.

Las traductoras Claudia Cabrera (México) y Monika von Moldoványi (Chile) son las iniciadoras del proyecto, el evento lo organiza el Instituto Internacional del Teatro (ITI Alemania) en cooperación con el Goethe-Institut Mexiko.
 

Regresar