Übersetzungsförderung

Goethe-Institut Übersetzungsförderung Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Das Förderprogramm des Goethe-Instituts „Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache“ unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur. Damit sollen einem nicht-deutschsprachigen Leserkreis aktuelle Werke der Gegenwartsliteratur, Bücher für Kinder und Jugendliche, wichtige wissenschaftliche Titel und Sachbücher zugänglich gemacht werden.

Das Programm dient kulturpolitischen Zielen und ist ein wichtiges Steuerungsinstrument der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik.

Im Falle einer Förderung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten. Eine vollständige Übernahme der Übersetzungskosten sowie die Finanzierung von Druck- oder Redaktionskosten sind nicht vorgesehen.

In den fast 40 Jahren seines Bestehens wurde die Veröffentlichung von rund 6.000 Büchern in 45 Sprachen finanziell unterstützt.

Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage.
 
Das Goethe-Institut Ihres Landes gibt eine Stellungnahme zu Ihrer Bewerbung ab. Wenn es die Förderung Ihres Projekts befürwortet, sendet es seine Empfehlung an die Zentrale des Goethe-Instituts in München. Dort legt ein Ausschuss die Höhe der Fördersumme fest.
 
Der Ausschuss tritt viermal jährlich zu folgenden Terminen zusammen:
  • Ende Januar: Belletristik, Kinder- und Jugendbuch
    Einsendeschluss: 15. Dezember
  • Ende April: alle Fachrichtungen
    Einsendeschluss: 15. Dezember für wissenschaftliche Werke*,
    15. März für alle übrigen
  • Ende Juli: Belletristik, Kinder- und Jugendbuch
    Einsendeschluss: 15. Juni
  • Ende Oktober: alle Fachrichtungen
    Einsendeschluss: 15. Juni für wissenschaftliche Werke*,
    15. September für alle übrigen
* Für wissenschaftliche Werke wird ein Gutachten der Deutschen Forschungsgemeinschaft eingeholt. Deshalb dauert es länger, bis eine Entscheidung getroffen wird.
  1. Gefördert werden Übersetzungen von Werken deutscher Autorinnen und Autoren, die in gedruckter Form bei einem Verlag im deutschen Sprachraum publiziert sind.
  2. Die Übersetzung muss aus dem deutschen Originaltext vorgenommen werden.
  3. Es können nur solche Projekte berücksichtigt werden, die sich zum Zeitpunkt des Abschlusses des Fördervertrags noch nicht im Stadium der Drucklegung befinden.
  4. Der ausländische Verlag ist verpflichtet, im Impressum das Goethe-Institut als Förderer zu nennen und das Logo des Goethe-Instituts abzudrucken. Sollte dies versäumt werden, behält sich das Goethe-Institut vor, den bewilligten Betrag nicht auszuzahlen.
  5. Im Falle einer Förderung können für die Festlegung der Fördersumme nur solche Honorare herangezogen werden, die der Übersetzer spätestens bei Erscheinen der Übersetzung ausgezahlt bekommt.

Geförderte Übersetzungen

2016 wurden folgende Anträge auf Übersetzungsförderung (2 Sachbuch,  1 Belletristik, 1 Jugendbuch) bewilligt:

Sachbücher, Wisssenschaftliche Werke

Gerald Raunig: Fabriken des Wissens - Industrien der Kreativität / übers. von Marten de Vries. - 1. Aufl. - Amsterdam: Octavo Publications, 2016
ISBN
Originalsachtitel Fabriken des Wissens - Industrien der Kreativität < dut.>
 
Rüdiger Safranski: Zeit. Was sie mit uns macht und was wir aus ihr machen / übers. von Marc Wildschut. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2016
ISBN
Originalsachtitel Zeit. Was sie mit uns macht und was wir aus ihr machen < dut. >

Literatur

Hans Arp: Geselecteerde gedichten / übers. von Kreek Daey Ouwens und Harry van Doveren. 1. Aufl. - Amsterdam: Opwenteling, 2016
ISBN
Originalsachtitel Ausgewählte Gedichte < dut. >

Jugendliteratur

Finn-Ole Heinrich : Maulina Schmitt II - Wachten op een wonder / übers. von Esther Ottens . 1. Aufl.- Amsterdam: Lanoo, 2016
ISBN
Originalsachtitel Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt, Bd. 2 Warten auf Wunder < dut. >
2015 wurden folgende Anträge auf Übersetzungsförderung (1 Sachbuch,  4 Belletristik, 2 Jugendbücher) bewilligt:

Sachbücher, Wisssenschaftliche Werke

Jürgen Osterhammel: Die Verwandlung der Welt. Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts / übers. von Wil Hansen. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2016.
ISBN
Originalsachtitel Die Verwandlung der Welt. Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts < dut.>
 
Gerald Raunig: Fabriken des Wissens / Industrien der Keativität / übers. von Marten de Vries. - 1. aufl. - Amsterdam: Octavo Publications, 2016
ISBN
Originalsachtitel Fabriken des Wissens / Industrien der Kreativität < dut. >

Rüdiger Safranski: Goethe - kunstwerk van het leven / übers. von Marc Wildschut. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2015.
ISBN 978-90-4502-684-8
Originalsachtitel Goethe - Kunstwerk des Lebens < dut.>
 
Rüdiger Safranski: Zeit. Was sie mit uns macht und was wir aus ihr machen / übers. von Marc Wildschut. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2016
ISBN 978-90-4503-126-2
Originalsachtitel Zeit. Was sie mit uns macht und was wir mit ihr machen < dut. >

Literatur

Kristine Bilkau: Ge gelukkigen / übers. von Kris Lauerys und Isabelle Schoepen. - 1. Aufl. - Amsterdam, Cossee, 2016
ISBN 978-90-5936-642-8
Originalsachtitel Die Glücklichen < dut. >
 
Köhler, Karen: Vuurpijlen vangen / übers. von Gerrit Bussink. - 1. Aufl. - Amsterdam: Podium, 2015.
ISBN 978-90-5759-718-3
Originalsachtitel Wir haben Raketen geangelt < dut. >
 
Sebald, Winfried Georg: Over het land en het water / übers. von Ria van Hengel. - 1. Aufl. - Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
ISBN
Originalsachtitel Über das Land und das Wasser. Ausgewählte Gedichte 1964–2001 < dut. >
 
Seiler, Lutz: Kruso / übers. von Herman Vinckers. - 1. Aufl. - Amsterdam: Meridiaan Uitgevers, 2015
ISBN 978-90-4882-194-5
Originalsachtitel Kruso < dut. >
 
Willmann, Thomas: Het duistere dal / übers. von Goverdien Hauth Grubben. - 1. Aufl. - Amsterdam: Meridiaan, 2015
ISBN
Originalsachtitel Das finstere Tal < dut. >

Jugendliteratur

Heinrich, Finn Ole: De ongeloofelijke avonturen van de miraculeuze Mauwlien I en II  / übers. von Esther Ottens. - 1. Aufl. - Tielt: Lannoo Publishers, 2015
ISBN
Originalsachtitel Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt < dut. >
 
Steinhöfel, Andreas: Anders / übers. von Bos Tjalling. - 1. Aufl. - Hoorn: Hoogland & van Klaveren, 2015
ISBN
Originalsachtitel Anders < dut. >

Mit diesen Verlagen kooperiert das Goethe-Institut im Bereich Übersetzungsförderung: