Vertalers
Nelleke van Maaren (1941 - 2014) werkte sinds 1977 als literair vertaalster vanuit het Duits, Engels en Frans. Ze heeft in de loop der tijden niet alleen talloze boeken vertaald, maar ook heeft zij zich ingezet voor het literaire vertalen an sich. Zo was zij medeoprichter van het Vertalershuis in Amsterdam. In 2009 kreeg zij in Nederland een vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren voor haar moed en inzet. In datzelfde jaar ontving zij de Oostenrijkse Staatsprijs voor vertalen.
Selectie van vertaalde titels:
- Heimito von Doderer: De Strudlhoftrappen of Melzer en de diepte der jaren (Die Strudlhofstiege oder Melzer und die Tiefe der Jahre). Uitgeverij Atlas, 2008
- Botho Strauss: Mikado (Mikado). Wereldbibliotheek, 2008
- Zsuzsa Bánk: De Zwemmer (Der Schwimmer). De Bezige Bij, 2008
- Terézia Mora: Alle dagen (Alle Tage). De Bezige Bij, 2005
- Leo Perutz: De Zweedse ruiter (Der Schwedische Reiter). Uitgeverij De Arbeiderspers, 1997
Drie vragen aan Nelleke van Maaren:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Nee, aanvankelijk was tolk mijn droomberoep, toen ik nog niet wist hoe geestdodend en psychisch belastend dit is. Ik werd lerares Frans en vertaalde al als student kunsthistorische kunstenaars monografieën. Pas na de geboorte van mijn drie kinderen heb ik besloten, full-time als professioneel literair vertaler aan de slag te gaan. En ik ben sindsdien nog altijd gelukkig met deze keuze. Voor mij bestaat er geen beroep wat meer voldoening geeft en interessanter is en meer onafhankelijkheid biedt.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Eerder lievelingsauteur dan lievelingsboek: Thomas Mann – geen Duitse schrijver, behalve misschien in bepaalde opzichten Günter Grass, heeft sindsdien met een zulke reikwijdte aan ideeën, stijlmiddelen en psychologisch inzicht geschreven.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Ja, twee. Ik heb vier boeken van de Oostenrijkse auteur Leo Perutz vertaald, maar zijn, mijns inziens, twee beste werken (Nachts unter der steinernen Brücke und Wohin rollst Du Äpfelchen) zijn nog steeds niet vertaald. En dat vertekent het beeld van Perutz als schrijver. Maar een uitgever die zich eraan waagt deze twee boeken te publiceren heb ik tot op heden nog niet gevonden.
Selectie van vertaalde titels:
- Heimito von Doderer: De Strudlhoftrappen of Melzer en de diepte der jaren (Die Strudlhofstiege oder Melzer und die Tiefe der Jahre). Uitgeverij Atlas, 2008
- Botho Strauss: Mikado (Mikado). Wereldbibliotheek, 2008
- Zsuzsa Bánk: De Zwemmer (Der Schwimmer). De Bezige Bij, 2008
- Terézia Mora: Alle dagen (Alle Tage). De Bezige Bij, 2005
- Leo Perutz: De Zweedse ruiter (Der Schwedische Reiter). Uitgeverij De Arbeiderspers, 1997
Drie vragen aan Nelleke van Maaren:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Nee, aanvankelijk was tolk mijn droomberoep, toen ik nog niet wist hoe geestdodend en psychisch belastend dit is. Ik werd lerares Frans en vertaalde al als student kunsthistorische kunstenaars monografieën. Pas na de geboorte van mijn drie kinderen heb ik besloten, full-time als professioneel literair vertaler aan de slag te gaan. En ik ben sindsdien nog altijd gelukkig met deze keuze. Voor mij bestaat er geen beroep wat meer voldoening geeft en interessanter is en meer onafhankelijkheid biedt.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Eerder lievelingsauteur dan lievelingsboek: Thomas Mann – geen Duitse schrijver, behalve misschien in bepaalde opzichten Günter Grass, heeft sindsdien met een zulke reikwijdte aan ideeën, stijlmiddelen en psychologisch inzicht geschreven.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Ja, twee. Ik heb vier boeken van de Oostenrijkse auteur Leo Perutz vertaald, maar zijn, mijns inziens, twee beste werken (Nachts unter der steinernen Brücke und Wohin rollst Du Äpfelchen) zijn nog steeds niet vertaald. En dat vertekent het beeld van Perutz als schrijver. Maar een uitgever die zich eraan waagt deze twee boeken te publiceren heb ik tot op heden nog niet gevonden.
Hilke Makkink (Roden, 1968) Oorspronkelijk toeristische opleiding gedaan en daarna 7 jaar op reisbureaus gewerkt. Later pas opleiding tot vertaler Duits gedaan aan het ITV in Utrecht (diploma 2004). Paar jaar in Duitsland gewoond en bij terugkeer in Nederland pas echt begonnen met boeken vertalen, zowel vanuit het Duits als vanuit het Engels. Eerst voor Uitgeverij Unieboek, later ook voor Uitgeverij Callenbach.
Selectie van vertaalde titels:
- Wolfram Fleischhauer – Tango Mortale, 2009
- Claire Shipman & Katty Kay – Womenomics, 2009
- Jeffery Deaver – Spanningsveld, 2010
- Harriet Evans – Niet zonder jou, 2013
- Judith Lennox – De laatste dans, 2014
- Anne C. Voorhoeve – Liverpool Street, 2010
- Marjaleena Lembcke – Er was eens een sprookje, 2010
- Anne C. Voorhoeve – 21 Juli, 2012
- Anne C. Voorhoeve – Lilly Marlene, 2012
- Kathleen Weise – Charlotte, 2013
- Anne C. Voorhoeve – Helgoland/ Alice’s eiland, 2013
Drie vragen aan Hilke Makkink:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Ik ben vertaler geworden, omdat werk zocht dat ik goed kon combineren met het hebben van kinderen, omdat ik altijd al graag en veel gelezen heb (veel Engelse en Duitse boeken ook) en omdat ik houd van de Nederlandse taal.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Lievelingsboek is toch denk ik wel ‚Liverpool Street‘, het eerste boek van Anne Voorhoeve, dat ik vertaald heb. Ik vind al haar boeken erg mooi geschreven, maar dit verhaal boeide me meteen; het was mooi om de Tweede Wereldoorlog ook eens door Duitse ogen te kunnen zien.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Eigenlijk vertaal ik altijd wel graag, maar als ik mocht kiezen, dan zou ik heel graag ‚Der Junge muss an die frische Luft‘ van Hape Kerkeling vertalen. (Zijn eerste boek, ‚Ich bin dann mal weg‘ is helaas al vertaald). Ik ben een groot fan van deze man en vind ook zijn boeken geweldig, met veel humor geschreven! Daarnaast vind ik de boeken van Anne Voorhoeve erg fijn om te vertalen.
Selectie van vertaalde titels:
- Wolfram Fleischhauer – Tango Mortale, 2009
- Claire Shipman & Katty Kay – Womenomics, 2009
- Jeffery Deaver – Spanningsveld, 2010
- Harriet Evans – Niet zonder jou, 2013
- Judith Lennox – De laatste dans, 2014
- Anne C. Voorhoeve – Liverpool Street, 2010
- Marjaleena Lembcke – Er was eens een sprookje, 2010
- Anne C. Voorhoeve – 21 Juli, 2012
- Anne C. Voorhoeve – Lilly Marlene, 2012
- Kathleen Weise – Charlotte, 2013
- Anne C. Voorhoeve – Helgoland/ Alice’s eiland, 2013
Drie vragen aan Hilke Makkink:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Ik ben vertaler geworden, omdat werk zocht dat ik goed kon combineren met het hebben van kinderen, omdat ik altijd al graag en veel gelezen heb (veel Engelse en Duitse boeken ook) en omdat ik houd van de Nederlandse taal.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Lievelingsboek is toch denk ik wel ‚Liverpool Street‘, het eerste boek van Anne Voorhoeve, dat ik vertaald heb. Ik vind al haar boeken erg mooi geschreven, maar dit verhaal boeide me meteen; het was mooi om de Tweede Wereldoorlog ook eens door Duitse ogen te kunnen zien.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Eigenlijk vertaal ik altijd wel graag, maar als ik mocht kiezen, dan zou ik heel graag ‚Der Junge muss an die frische Luft‘ van Hape Kerkeling vertalen. (Zijn eerste boek, ‚Ich bin dann mal weg‘ is helaas al vertaald). Ik ben een groot fan van deze man en vind ook zijn boeken geweldig, met veel humor geschreven! Daarnaast vind ik de boeken van Anne Voorhoeve erg fijn om te vertalen.
Vertaalster Gerda Meijerink (1939 - 2015) hoorte bij de eerste garde literaire vertalers. Van Kafka tot Schlink - voor alle literaire vertalingen van niveau weerd zij gecontracteerd. Zie was de vertaalster van o.a. Juli Zeh, Martin Doerry, Margot Schreiner, Claudia Rusch, Sven Regener, Claudia Schreiber, Ingo Schulze en Katharina Hacker.
Selectie van vertaalde titels:
- Michael Kumpfmüller: Lotgevallen van een beddenverkoper (Hampels Fluchten). Ambo|Anthos, 2009
- Jan Costin Wagner: Nachttrit (Nachtfahrt). Cossee, 2008
- Michael Kumpfmüller: Bericht aan allen (Nachricht an alle). Anthos, 2008
- Bernhard Schlink: Het eerste weekend (Das Wochenende). Cossee, 2008
- Dilek Güngör: Het geheim van mijn Turkse grootmoeder (Das Geheimnis meiner türkischen Großmutter). Artemis, 2008
- Pascal Mercier: Nachttrein naar Lissabon (Nachtzug nach Lissabon). Wereldbibliotheek, 2008
Selectie van vertaalde titels:
- Michael Kumpfmüller: Lotgevallen van een beddenverkoper (Hampels Fluchten). Ambo|Anthos, 2009
- Jan Costin Wagner: Nachttrit (Nachtfahrt). Cossee, 2008
- Michael Kumpfmüller: Bericht aan allen (Nachricht an alle). Anthos, 2008
- Bernhard Schlink: Het eerste weekend (Das Wochenende). Cossee, 2008
- Dilek Güngör: Het geheim van mijn Turkse grootmoeder (Das Geheimnis meiner türkischen Großmutter). Artemis, 2008
- Pascal Mercier: Nachttrein naar Lissabon (Nachtzug nach Lissabon). Wereldbibliotheek, 2008
Marcel Misset studierte von 1979 bis 1985 Niederländische Philologie an der Universität von Amsterdam, und später noch ein Jahr Kunstgeschichte, in einer Zeit, in der man damit eigentlich nur Lehrer werden konnte. Sein Studium zog sich in die Länge, weil er schon im ersten Studienjahr seine Liebe für die französische Literatur um 1900 entdeckte und sich gleichzeitig an Schopenhauer und Nietzsche abarbeitete. Damals hielt die Universität gerade das „Wien-Jahr“ ab. Die Schwärmer von Robert Musil wurde in den Niederlanden uraufgeführt und Thomas Bernhard stand oft auf dem Spielplan. Zudem verliebte er sich in Der Mann ohne Eigenschaften - und in eine deutsche Studentin, die in Amsterdam Dramaturgie studierte.
Selectie van vertaalde titels:
Selectie van vertaalde titels:
Liesbeth van Nes (1954) werkt sinds 2006 als literair vertaalster vanuit het Duits en sinds 1994 uit het Frans. Nadat zij in 1973 haar eindexamen heeft gehaald, studeerde zij Nederlands en werd lerares. Maar het vertalen is zij nooit helemaal vergeten. Tegenwoordig is zij fulltime vertaalster. Als lerares werkt zij alleen nog s'avonds aan de VertalersVakschool Amsterdam. Voor haar vertaling van April in Parijskreeg zij in 2008 de Euregio Literatuurprijs voor scholieren.
Selectie van vertaalde titels:
- Andreas Musschenbrock, Op de bank bij Kant (Termin mit Kant), Van Gennep, 2011
- Stefan Zweig, Reis naar het verleden (Die Reise in die Vergangenheit), Atlas, 2009
- Dietrich Garstka, De zwijgende klas (Das schweigende Klassenzimmer), Mets en Schilt, 2008
- Michael Wallner, April in Parijs (April in Paris), Bezige Bij, 2006
Drie vragen aan Liesbeth van Nes:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Het was werkelijk een droomberoep. Ik heb nooit geloofd dat er zoiets bestond. Maar dus toch.. voor mij is het de ideale combinatie van creativiteit en onderzoek. En lezen natuurlijk.
Wat is uw Duitse lievelingsboek en waarom?
Dat verandert voortdurend. Dit jaar heb ik nog een keer Das Schlossgelezen en opnieuw ervaren hoe onbetrouwbaar de hoofdpersoon is, ook wanneer men wel op hem rekent. De hele literatuur is bedrog. Maar ook geschiedenis, hoe men dat opnieuw beleeft als men bijvoorbeeld Der Stechlin leest.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Ja, Das Schloss en Der Stechlin, maar deze geliefde boeken zijn al vertaald. En natuurlijk het boek, dat ik nu vertaal. Ik word keer op keer weer verliefd op het boek waarmee ik bezig ben, en neem daar dan aan het einde weer afscheid van.
Selectie van vertaalde titels:
- Andreas Musschenbrock, Op de bank bij Kant (Termin mit Kant), Van Gennep, 2011
- Stefan Zweig, Reis naar het verleden (Die Reise in die Vergangenheit), Atlas, 2009
- Dietrich Garstka, De zwijgende klas (Das schweigende Klassenzimmer), Mets en Schilt, 2008
- Michael Wallner, April in Parijs (April in Paris), Bezige Bij, 2006
Drie vragen aan Liesbeth van Nes:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Het was werkelijk een droomberoep. Ik heb nooit geloofd dat er zoiets bestond. Maar dus toch.. voor mij is het de ideale combinatie van creativiteit en onderzoek. En lezen natuurlijk.
Wat is uw Duitse lievelingsboek en waarom?
Dat verandert voortdurend. Dit jaar heb ik nog een keer Das Schlossgelezen en opnieuw ervaren hoe onbetrouwbaar de hoofdpersoon is, ook wanneer men wel op hem rekent. De hele literatuur is bedrog. Maar ook geschiedenis, hoe men dat opnieuw beleeft als men bijvoorbeeld Der Stechlin leest.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Ja, Das Schloss en Der Stechlin, maar deze geliefde boeken zijn al vertaald. En natuurlijk het boek, dat ik nu vertaal. Ik word keer op keer weer verliefd op het boek waarmee ik bezig ben, en neem daar dan aan het einde weer afscheid van.
Wilfed Oranje (1951 - 2011) vertaalde zowel fictie als non-fictie vanuit het Duits naar het Nederlands. Zijn veelzijdige oeuvre bevat klassieke teksten van Goethe, Heine en Schiller, die verzamelde werken van Freud, romans van Joseph Roth evenals filosofische werken van Nietzsche en Wittgenstein.
Samen met de redactrice en vertaalster Elly Schippers en de germanist Theo Kramer was hij verantwoordelijk voor de Duitse Bibliotheek van de Amsterdamse Uitgeverij Atlas.
Selectie van vertaalde titels:
- Theodor Fontane: Stechlin (Der Stechlin). Atlas, 2007
- Joseph Roth: Job: Roman van een eenvoudige man (Hiob: Roman eines einfachen Mannes). Atlas, 2007
- Joseph Roth: Het valse gewicht : de geschiedenis van een ijkmeester (Das falsche Gewicht). Atlas, 2004
- Heinrich Heine: Reistaferelen (Reisebilder). Atlas, 2003
Samen met de redactrice en vertaalster Elly Schippers en de germanist Theo Kramer was hij verantwoordelijk voor de Duitse Bibliotheek van de Amsterdamse Uitgeverij Atlas.
Selectie van vertaalde titels:
- Theodor Fontane: Stechlin (Der Stechlin). Atlas, 2007
- Joseph Roth: Job: Roman van een eenvoudige man (Hiob: Roman eines einfachen Mannes). Atlas, 2007
- Joseph Roth: Het valse gewicht : de geschiedenis van een ijkmeester (Das falsche Gewicht). Atlas, 2004
- Heinrich Heine: Reistaferelen (Reisebilder). Atlas, 2003
Vertaler Ard Posthuma was redacteur, leraar en docent aan een Hogeschool. Sinds 1989 heeft hij talloze literaire vertalingen in het Nederlands en Duits gemaakt. Vrije vertalingen en uitgaven van Nederlandse, Belgische en Friese auteurs zijn o.a. bij Suhrkamp, Kleinheinrich (Münster) en Attempto (Tübingen) verschenen. Ard Posthuma publiceert ook eigen gedichten en essays in literaire tijdschriften.
Selectie van vertaalde titels:
- Ingo Schulze: Adam en Evelyn (Adam und Evelyn). J.M. Meulenhoff, 2009
- Ingo Schulze: Nul-zes. Dertien verhalen in de oude trant. (Handy. Dreizehn Geschichten in alter Manier). J.M. Meulenhoff, 2008
- Wilhelm Raabe: Oliebol. Een zee- en moordverhaal (Stopfkuchen. Eine See- und Mordgeschichte). L.J.Veen, 2007
- Ingo Schulze: Nieuwe levens (Neue Leben). Meulenhoff, 2007
Drie vragen aan Ard Posthuma:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Vertalen is voor mij meer een verslaving dan een beroep. Daarom ben ik vertaler geworden.
Wat is uw lievelingsboek en waarom?
Ik heb veel lievelingsboeken. Een daarvan is, die ik ook vertaald heb, Wilhelm Raabes Roman Stopfkuchen. Mijn beste vertaling vanuit het Duits is Faust I/II/ Urfaust van Goethe, maar de gedichten van Jürgen Nendza zijn mij net zo dierbaar, en en en....
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Eén boek is te weinig. Ik wil graag de hele Robert Gernhardt en Georg Büchner vertalen, of een meesterwerk dat nu pas geschreven wordt ... en en en...d und und...
Selectie van vertaalde titels:
- Ingo Schulze: Adam en Evelyn (Adam und Evelyn). J.M. Meulenhoff, 2009
- Ingo Schulze: Nul-zes. Dertien verhalen in de oude trant. (Handy. Dreizehn Geschichten in alter Manier). J.M. Meulenhoff, 2008
- Wilhelm Raabe: Oliebol. Een zee- en moordverhaal (Stopfkuchen. Eine See- und Mordgeschichte). L.J.Veen, 2007
- Ingo Schulze: Nieuwe levens (Neue Leben). Meulenhoff, 2007
Drie vragen aan Ard Posthuma:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Vertalen is voor mij meer een verslaving dan een beroep. Daarom ben ik vertaler geworden.
Wat is uw lievelingsboek en waarom?
Ik heb veel lievelingsboeken. Een daarvan is, die ik ook vertaald heb, Wilhelm Raabes Roman Stopfkuchen. Mijn beste vertaling vanuit het Duits is Faust I/II/ Urfaust van Goethe, maar de gedichten van Jürgen Nendza zijn mij net zo dierbaar, en en en....
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Eén boek is te weinig. Ik wil graag de hele Robert Gernhardt en Georg Büchner vertalen, of een meesterwerk dat nu pas geschreven wordt ... en en en...d und und...
Josephine alias José Rijnaarts (vertaalt onder beide namen) heeft het vak geleerd aan de Universiteit van Amsterdam, aan het inmiddels opgeheven Instituut voor Vertaalkunde. Ze woonde en werkte een aantal jaren in Brussel en München om haar Frans en Duits te verbeteren. Aanvankelijk vertaalde ze fictie en non-fictie, uit het Frans, Engels en Duits. Sinds 2010 vertaalt ze vrijwel uitsluitend Duitse literatuur. Daarnaast geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Voor haar vertaling van Joachim Meyerhoff: Wanneer wordt het eindelijk weer zoals het nooit is geweest, kreeg ze in 2016 de Euregio Literatuurprijs. Haar vertaling Rummelplatz (Kermis) van Werner Bräunig werd in 2015 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Een viertal andere vertalingen is in de loop der jaren genomineerd voor Europese Literatuurprijs.
Selectie van vertaalde titels:
- Daniel Kehlmann: Tijl. Querido, 2017 (Tyll)
- Bodo Kirchhoff: Wedervaring (Widerfährnis). Lebowski, 2017
- Ilija Trojanow: Macht en verzet (Macht und Widerstand). De Geus, 2016
- Ilija Trojanow: De wereldverzamelaar (Der Weltensammler). De Geus, 2008
- Eugen Ruge: In tijden van afnemend licht (In Zeiten des abnehmenden Lichts. De Geus, 2012
- Heinrich Mann: De jeugd van koning Henri Quatre (Die Jugend des Königs Henri Quatre), Atlas, 2011
Drie vragen aan Josephine Rijnaarts:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Ik wist op mijn 18de dat ik vertaler wilde worden. Een kennis vertaalde voor zijn plezier een boek van Pierre Teilhard de Chardin, een Franse theoloog. Hij liet mij een stukje proberen en ik was verkocht. Ik genoot van het proces en doe dat nog steeds: een tekst in een vreemde taal doorgronden, begrijpen en voelen wat er staat, en dan net zo lang aan het Nederlands beitelen en schaven tot je als vertaler weet: zo is het goed.
Wat is uw Duitse lievelingsboek en waarom?
Homo Faber van Max Frisch, geen Duitse, maar een Zwitserse schrijver. We hebben het in het Duits aan elkaar voorgelezen in een hut in de Beierse Alpen. Drie vriendinnen op de grens van de volwassenheid, twee Nederlandse en een Duitse. Het staat bij ons alle drie nog steeds op een prominente plaats in de boekenkast.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Ik zou graag het vervolg op De jeugd van koning Henri Quatre vertalen: Die Vollendung des Königs Henri Quatre. En ik verheug me enorm op de volgende roman van Daniel Kehlmann.
Selectie van vertaalde titels:
- Daniel Kehlmann: Tijl. Querido, 2017 (Tyll)
- Bodo Kirchhoff: Wedervaring (Widerfährnis). Lebowski, 2017
- Ilija Trojanow: Macht en verzet (Macht und Widerstand). De Geus, 2016
- Ilija Trojanow: De wereldverzamelaar (Der Weltensammler). De Geus, 2008
- Eugen Ruge: In tijden van afnemend licht (In Zeiten des abnehmenden Lichts. De Geus, 2012
- Heinrich Mann: De jeugd van koning Henri Quatre (Die Jugend des Königs Henri Quatre), Atlas, 2011
Drie vragen aan Josephine Rijnaarts:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Ik wist op mijn 18de dat ik vertaler wilde worden. Een kennis vertaalde voor zijn plezier een boek van Pierre Teilhard de Chardin, een Franse theoloog. Hij liet mij een stukje proberen en ik was verkocht. Ik genoot van het proces en doe dat nog steeds: een tekst in een vreemde taal doorgronden, begrijpen en voelen wat er staat, en dan net zo lang aan het Nederlands beitelen en schaven tot je als vertaler weet: zo is het goed.
Wat is uw Duitse lievelingsboek en waarom?
Homo Faber van Max Frisch, geen Duitse, maar een Zwitserse schrijver. We hebben het in het Duits aan elkaar voorgelezen in een hut in de Beierse Alpen. Drie vriendinnen op de grens van de volwassenheid, twee Nederlandse en een Duitse. Het staat bij ons alle drie nog steeds op een prominente plaats in de boekenkast.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Ik zou graag het vervolg op De jeugd van koning Henri Quatre vertalen: Die Vollendung des Königs Henri Quatre. En ik verheug me enorm op de volgende roman van Daniel Kehlmann.