Vertalers
Vertaalster Elly Schippers, geboren in 1945, studeerde germanistiek aan de Universiteit van Amsterdam (UvA). Haar eerste literaire vertaling verscheen in 1979. Sindsdien heeft zij talloze Duitstalige auteurs vertaald, zowel moderne (o.a. Michael Ende, Jenny Erpenbeck, Edgar Hilsenrath, Wolfgang Koeppen, Charles Lewinsky), als ook oudere (o.a. Hermann Sudermann, Arthur Schnitzler). Naast haar baan als vertaalster, geeft zij ook les aan de VertalersVakschool in Amsterdam, leidt workshops en begeleidt aspirant-vertalers. Ze maakt deel uit van meerdere commissies (o.a het Vlaams Fonds voor de Letteren en het VVL-bestuur).
Selectie van vertaalde titels:
- Jenny Erpenbeck: Huishouden (Heimsuchung) (übersetzt mit Gerrit Bussink). Uitgeverij Van Gennep, 2009
- Edgar Hilsenrath: De thuiskomst van Jossel Wassermann (Jossel Wassermanns Heimkehr). Anthos, 2009
- Erich Kästner: Dubbele Lotje (Das dobbelte Lottchen); Emiel en de detectives (Emil und die Detektive). Atlas, 2008
- Charles Lewinsky: Het lot van de familie Meijer (Melnitz). Signatuur, 2007
- Arthur Schnitzler: Verhalen (8 novellen, o.a. Traumnovelle, Fräulein Else, Leutnant Gustl, Casanovas Heimfahrt). Atlas, 2005
- Felicitas Hoppe: Paradijzen, Overzee (Paradiese, Übersee). Querido, 2005
- Elias Canetti: Party tijdens de blitz (Party im Blitz). De Arbeiderspers, 2003
Drie vragen aan Elly Schippers:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Vertaler was niet mijn droomberoep, maar dat is het wel geworden. Ik was 18 jaar Duits lerares op een lyceum. Ik heb dat met veel plezier gedaan, maar op een bepaald moment vond ik het geen uitdaging meer. Bij het vertalen heb ik zoiets nog nooit gehad. Elk boek opent een nieuwe wereld, elke keer moet men weer in een andere huid kruipen en zich een nieuwe taal eigen maken. Het verveelt nooit.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
De novellen van Schnitzler en Radetzkymarsch van Joseph Roth. Beide auteurs hebben de wereld van het Fin de siècle op unieke wijze beschreven. Ze stonden er middenin en waren toch in staat deze wereld van buitenaf te beschrijven. Het is deze combinatie van weemoed en afstand die mij steeds weer fascineert.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Alles van Schnitzler wat ik nog niet heb vertaald, de trilogie van Wolfgang Koeppen (Tauben im Gras, Der Tod in Rom, Das Treibhaus) en natuurlijk de komende boeken van 'mijn' auteurs Jenny Erpenbeck en Charles Lewinsky.
Selectie van vertaalde titels:
- Jenny Erpenbeck: Huishouden (Heimsuchung) (übersetzt mit Gerrit Bussink). Uitgeverij Van Gennep, 2009
- Edgar Hilsenrath: De thuiskomst van Jossel Wassermann (Jossel Wassermanns Heimkehr). Anthos, 2009
- Erich Kästner: Dubbele Lotje (Das dobbelte Lottchen); Emiel en de detectives (Emil und die Detektive). Atlas, 2008
- Charles Lewinsky: Het lot van de familie Meijer (Melnitz). Signatuur, 2007
- Arthur Schnitzler: Verhalen (8 novellen, o.a. Traumnovelle, Fräulein Else, Leutnant Gustl, Casanovas Heimfahrt). Atlas, 2005
- Felicitas Hoppe: Paradijzen, Overzee (Paradiese, Übersee). Querido, 2005
- Elias Canetti: Party tijdens de blitz (Party im Blitz). De Arbeiderspers, 2003
Drie vragen aan Elly Schippers:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Vertaler was niet mijn droomberoep, maar dat is het wel geworden. Ik was 18 jaar Duits lerares op een lyceum. Ik heb dat met veel plezier gedaan, maar op een bepaald moment vond ik het geen uitdaging meer. Bij het vertalen heb ik zoiets nog nooit gehad. Elk boek opent een nieuwe wereld, elke keer moet men weer in een andere huid kruipen en zich een nieuwe taal eigen maken. Het verveelt nooit.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
De novellen van Schnitzler en Radetzkymarsch van Joseph Roth. Beide auteurs hebben de wereld van het Fin de siècle op unieke wijze beschreven. Ze stonden er middenin en waren toch in staat deze wereld van buitenaf te beschrijven. Het is deze combinatie van weemoed en afstand die mij steeds weer fascineert.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Alles van Schnitzler wat ik nog niet heb vertaald, de trilogie van Wolfgang Koeppen (Tauben im Gras, Der Tod in Rom, Das Treibhaus) en natuurlijk de komende boeken van 'mijn' auteurs Jenny Erpenbeck en Charles Lewinsky.
De vertaalster Els Snick is Vlaamse. Ze heeft germanistiek aan de Universiteit van Gent (België) gestudeerd, en geeft les in vertalen Duits-Nederlands aan de Hogeschool Gent. Zij vertaalt ook zelf Duitse literatuur naar het Nederlands.
Haar proefschrift gaat over de receptie van Joseph Roth in Nederland en Vlaanderen.
Selectie van vertaalde titels:
- Katja Lange-Müller: Kwaaie Schapen (Böse Schafe). Arbeiderspers 2008
- Silke Scheuermann: Het uur tussen hond en wolf (Die Stunde zwischen Hund und Wolf). Cossee, 2007
- Norbert Gstrein: De dag dat ze Jakob kwamen halen (Einer). Cossee, 2006
- Katja Lange-Müller: Puppyliefde (Verfrühte Tierliebe). Wereldbibliotheek, 2005
- Norbert Gstrein: Een wrede zomer (Das Handwerk des Tötens). Cossee, 2005
- Katja Lange-Müller: De laatsten (Die Letzten). Wereldbibliotheek, 2004Drie vragen aan Els Snick:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Ik ben vertaalster geworden, omdat ik aan Hogeschool Gent het vak vertalen gaf.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Hiob van Josepth Roth, omdat men hierbij kan lachen en huilen.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Geen, die nog niet vertaald is.de.
Haar proefschrift gaat over de receptie van Joseph Roth in Nederland en Vlaanderen.
Selectie van vertaalde titels:
- Katja Lange-Müller: Kwaaie Schapen (Böse Schafe). Arbeiderspers 2008
- Silke Scheuermann: Het uur tussen hond en wolf (Die Stunde zwischen Hund und Wolf). Cossee, 2007
- Norbert Gstrein: De dag dat ze Jakob kwamen halen (Einer). Cossee, 2006
- Katja Lange-Müller: Puppyliefde (Verfrühte Tierliebe). Wereldbibliotheek, 2005
- Norbert Gstrein: Een wrede zomer (Das Handwerk des Tötens). Cossee, 2005
- Katja Lange-Müller: De laatsten (Die Letzten). Wereldbibliotheek, 2004Drie vragen aan Els Snick:
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Ik ben vertaalster geworden, omdat ik aan Hogeschool Gent het vak vertalen gaf.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Hiob van Josepth Roth, omdat men hierbij kan lachen en huilen.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Geen, die nog niet vertaald is.de.
De Vlaamse schrijfster en vertaalster Ina Vandewijer werd in 1959 in Tienen, België, geboren. Zij studeerde taalwetenschappen in Leuven en werkte twee jaar op het Belgische consulaat in Johannesburg (Zuid-Afrika). Meerdere jaren werkte zij voor een jeugdblad. Vandaag de dag leeft zij in Aarschot, schrijft scripts, korte verhalen en gedichten. Nanuk - Im Zeichen des Bären is haar eerste roman, en werd gelijk bekroond met de Knokke-Heist-Prijs voor het beste jeugdboek van 2000, voor de Boekenleeuw van 2001 en kwam op de lijst voor genomineerden voor de Gouden Uil van 2001 te staan.
Selectie van vertaalde titels:
- die Befreiung des Herrn Kartuschke, Marlies Bardeli, Sauerländer 2001
De vogels van heer Droogstempel, Afijn Uitgeverij
- Gyde und die Flut, Patricia Schröder, Fischer-Taschenbuch Verlag
Gyde en de vloed, Facet
- Der kleine Herr Jaromir, Martin Ebbertz, Sauerlander
Het kleine mannetje Jaromir, Afijn Uitgeverij
- Rico, Oscar und die Tieferschatten, Andreas Steinhöfel, Carlsen Verlag
Rico, Oscar en de spookschaduwen, Davidsfonds/Infodok
- Rico, Oscar und das Herzgebrechen, Andreas Steinhöfel, Carlsen Verlag Rico, Oscar en het bingoraadsel, Davidsfonds/Infodok.
Selectie van vertaalde titels:
- die Befreiung des Herrn Kartuschke, Marlies Bardeli, Sauerländer 2001
De vogels van heer Droogstempel, Afijn Uitgeverij
- Gyde und die Flut, Patricia Schröder, Fischer-Taschenbuch Verlag
Gyde en de vloed, Facet
- Der kleine Herr Jaromir, Martin Ebbertz, Sauerlander
Het kleine mannetje Jaromir, Afijn Uitgeverij
- Rico, Oscar und die Tieferschatten, Andreas Steinhöfel, Carlsen Verlag
Rico, Oscar en de spookschaduwen, Davidsfonds/Infodok
- Rico, Oscar und das Herzgebrechen, Andreas Steinhöfel, Carlsen Verlag Rico, Oscar en het bingoraadsel, Davidsfonds/Infodok.
Vertaalster Annemarie Vlamingheeft Duitse taal en cultuur gestudeerd en behoort tot de gerenommeerde literaire vertalers in Nederland.
Selectie van vertaalde titels:
- Sebastian Fitzek: De gijzeling (Amokspiel). Fontein, 2008
- Edgar Hilsenrath: De nazi en de kapper (Der Nazi & der Friseur). Ambo|Anthos, 2008
- Saša Stanišić: Hoe de soldaat de grammofoon repareert (Wie der Soldat das Grammofon repariert). Ambo|Anthos, 2007
- Andreas Maier: Kirillov : of de zin van het bestaan (Kirrilov). Ambo|Anthos, 2006
- Ulla Berkéwicz: Zijn we gék geworden? : een vergelijkend onderzoek naar fanatisme (Vielleicht werden wir ja verrückt). Aspekt, 2005
Selectie van vertaalde titels:
- Sebastian Fitzek: De gijzeling (Amokspiel). Fontein, 2008
- Edgar Hilsenrath: De nazi en de kapper (Der Nazi & der Friseur). Ambo|Anthos, 2008
- Saša Stanišić: Hoe de soldaat de grammofoon repareert (Wie der Soldat das Grammofon repariert). Ambo|Anthos, 2007
- Andreas Maier: Kirillov : of de zin van het bestaan (Kirrilov). Ambo|Anthos, 2006
- Ulla Berkéwicz: Zijn we gék geworden? : een vergelijkend onderzoek naar fanatisme (Vielleicht werden wir ja verrückt). Aspekt, 2005
Marten de Vries is geboren in 1950. Studeerde geschiedenis in Utrecht en economie in Amsterdam. Werkte als docent geschiedenis in het middelbaar onderwijs en in diverse beleidsfuncties op het ministerie van Binnenlandse Zaken. Rondde in 2010 de opleiding af voor literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Is sindsdien full-time vertaler, waarbij hij zich toelegt op zowel literatuur als non-fictie (geschiedenis en wetenschap).
Selectie uit mijn vertalingen:
- Peter Longerich: Goebbels (Goebbels). Bezige Bij, 2012. Co-vertaler: Pieter Streutker
- Mark Elsberg: Black-out (Black-out). Van Holkema & Warendorf, 2012. Co-vertaler: David Orthel
- Bruno Apitz: Naakt onder wolven (Nackt unter Wölfen). Cossee, 2013
- Jörg Fauser: Grondstof (Rohstoff). Leesmagazijn, 2014
- Katrin Himmler und Michael Wildt: Heinrich Himmler privé: Brieven aan zijn vrouw (Himmler privat. Briefe eines Massenmörders). Atlas Contact, 2014
- Carola Dietze: Helmuth Plessner. Leven en werk (Nachgeholtes Leben. Helmuth Plessner 1892-1985). Lemniscaat, 2015.
Drie vragen aan Marten de Vries:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Nee, vertaler was niet mijn droomberoep. Ik wilde liever buiten de deur actief zijn dan me met boeken opsluiten in mijn kamertje. Wel ben ik altijd vanuit mijn fascinatie voor geschiedenis belangstelling blijven houden voor Duitsland en Duitse literatuur. Maar nu ik wat ouder ben geworden, zou ik niet weten wat ik liever zou doen dan het vertalen van boeken die de moeite waard zijn.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Ik heb een zekere voorkeur voor non-conformistische auteurs die met hun thematiek stelling nemen in of reflecteren op maatschappelijke ontwikkelingen. Voorbeelden daarvan uit de jaren twintig en dertig zijn onder meer Ödön von Horvath en Kurt Tucholsky. Maar ook Jörg Fauser, die in Rohstoff verslag doet van zijn leven in de rafelranden van de Bondsrepubliek uit de jaren zeventig, vond ik prachtig.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Teksten van Kurt Tucholsky of ‚Jugend ohne Gott‘ van Ödön von Horvath.
Selectie uit mijn vertalingen:
- Peter Longerich: Goebbels (Goebbels). Bezige Bij, 2012. Co-vertaler: Pieter Streutker
- Mark Elsberg: Black-out (Black-out). Van Holkema & Warendorf, 2012. Co-vertaler: David Orthel
- Bruno Apitz: Naakt onder wolven (Nackt unter Wölfen). Cossee, 2013
- Jörg Fauser: Grondstof (Rohstoff). Leesmagazijn, 2014
- Katrin Himmler und Michael Wildt: Heinrich Himmler privé: Brieven aan zijn vrouw (Himmler privat. Briefe eines Massenmörders). Atlas Contact, 2014
- Carola Dietze: Helmuth Plessner. Leven en werk (Nachgeholtes Leben. Helmuth Plessner 1892-1985). Lemniscaat, 2015.
Drie vragen aan Marten de Vries:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Nee, vertaler was niet mijn droomberoep. Ik wilde liever buiten de deur actief zijn dan me met boeken opsluiten in mijn kamertje. Wel ben ik altijd vanuit mijn fascinatie voor geschiedenis belangstelling blijven houden voor Duitsland en Duitse literatuur. Maar nu ik wat ouder ben geworden, zou ik niet weten wat ik liever zou doen dan het vertalen van boeken die de moeite waard zijn.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Ik heb een zekere voorkeur voor non-conformistische auteurs die met hun thematiek stelling nemen in of reflecteren op maatschappelijke ontwikkelingen. Voorbeelden daarvan uit de jaren twintig en dertig zijn onder meer Ödön von Horvath en Kurt Tucholsky. Maar ook Jörg Fauser, die in Rohstoff verslag doet van zijn leven in de rafelranden van de Bondsrepubliek uit de jaren zeventig, vond ik prachtig.
Is er een boek dat u absoluut wilt vertalen?
Teksten van Kurt Tucholsky of ‚Jugend ohne Gott‘ van Ödön von Horvath.
Selectie van vertaalde titels:
- Robert Löhr: De schaakmachine (Der Schachautomat). Karakter Uitgevers, 2008
- Ilja Trojanow: Pelgrimstocht naar Mekka (Zu den heiligen Quellen des Islam). De Geus, 2008
- Petra Hammesfahr: Vader en dochter (Merkels Tochter). De Geus, 2005
- Petra Hammesfahr: De zondares (Die Sünderin). De Geus, 2004
- Petra Hammesfahr: Het laatste offer (Das leztzte Opfer). De Geus, 2003
- Robert Löhr: De schaakmachine (Der Schachautomat). Karakter Uitgevers, 2008
- Ilja Trojanow: Pelgrimstocht naar Mekka (Zu den heiligen Quellen des Islam). De Geus, 2008
- Petra Hammesfahr: Vader en dochter (Merkels Tochter). De Geus, 2005
- Petra Hammesfahr: De zondares (Die Sünderin). De Geus, 2004
- Petra Hammesfahr: Het laatste offer (Das leztzte Opfer). De Geus, 2003
Mark Wildschut, jaargang 1957, heeft in Groningen biologie en in Amsterdam filosofie gestudeerd. Het was de tijd van de ‘eeuwige student’ en Mark Wildschut is dan ook na alle mogelijke leuke en minder leuke studentenbaantjes pas laat aan zoiets als een carriere als vertaler van literaire non-fictie, in casu Duitse filosofie begonnen. Na een her- of bijscholing tot gestalttherapeut is hij sinds vijf jaar ook als vrijgevestigd psychotherapeut werkzaam. Daarnaast geeft hij met veel plezier les, af en toe in filosofie, maar daarnaast ook in de Chinese martiale kunst Chi Kung.
Geselecteerde vertaalde werken:
- Wildschuts eerste vertaling betrof in 1995 Ein Meister aus Deutschland. Heidegger und seine Zeit van Rüdiger Safranski.
- Daarna volgde het magnum opus van Martin Heidegger: Sein und Zeit.
- Naast ander werk van Heidegger en van Safranski heeft Wildschut samen met Michel van Nieuwstadt tussen 2001 en 2007 alle Nagelaten Fragmenten van Friedrich Nietzsche vertaald.
- Een andere belangrijke vertaling van zijn hand is Karl Barth’s Römerbrief.
- De afgelopen twee jaar heeft hij werk van Theodor W. Adorno vertaald
- en als laatste Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus van Max Weber.Mark Wildschut kreeg in 2012 voor zijn vertaalwerk de Nederlandse Letterenfonds Vertaalprijs.
Drie vragen aan Mark Wildschut:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Nee, vertaler was niet mijn droomberoep. Ik ambieerde een filosofische carriere aan de universiteit. Met dat doel voor ogen heb ik een vertaling gemaakt van Heideggers Sein und Zeit en sindsdien schijn ik vertaler te zijn. Ik ben er tevreden mee in die hoedanigheid de filosofie op de huid te kunnen blijven zitten. Maar alleen vertalen beval me minder goed, en daarom ben ik blij het vertaalwerk sinds een aantal jaar met psychotherapie te kunnen combineren.
Wat is uw Duitse lievelingsboek en waarom?
Als ik me voor de beantwoording van deze vraag tot mijn eigen niche beperk, de Duitse filosofie, dan is mijn lievelingsauteur ongetwijfeld Friedrich Nietzsche, simpelweg omdat hij van de Duitse filosofen de beste en scherpste pen had en dus ook voor de vertaler het dankbaarst is om te vertalen. Daarmee zeg ik overigens niet dat ik Nietzsche ook als de belangrijkste Duitse filosoof beschouw.
Is er een boek dat u per se zou willen vertalen?
Ik zou graag Die Untergang des Abendlandes van Oswald Spengler vertalen. Ik ben daarover met uitgeverij Boom in gesprek.
Geselecteerde vertaalde werken:
- Wildschuts eerste vertaling betrof in 1995 Ein Meister aus Deutschland. Heidegger und seine Zeit van Rüdiger Safranski.
- Daarna volgde het magnum opus van Martin Heidegger: Sein und Zeit.
- Naast ander werk van Heidegger en van Safranski heeft Wildschut samen met Michel van Nieuwstadt tussen 2001 en 2007 alle Nagelaten Fragmenten van Friedrich Nietzsche vertaald.
- Een andere belangrijke vertaling van zijn hand is Karl Barth’s Römerbrief.
- De afgelopen twee jaar heeft hij werk van Theodor W. Adorno vertaald
- en als laatste Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus van Max Weber.Mark Wildschut kreeg in 2012 voor zijn vertaalwerk de Nederlandse Letterenfonds Vertaalprijs.
Drie vragen aan Mark Wildschut:
Was vertaler uw droomberoep? Waarom bent u vertaler geworden?
Nee, vertaler was niet mijn droomberoep. Ik ambieerde een filosofische carriere aan de universiteit. Met dat doel voor ogen heb ik een vertaling gemaakt van Heideggers Sein und Zeit en sindsdien schijn ik vertaler te zijn. Ik ben er tevreden mee in die hoedanigheid de filosofie op de huid te kunnen blijven zitten. Maar alleen vertalen beval me minder goed, en daarom ben ik blij het vertaalwerk sinds een aantal jaar met psychotherapie te kunnen combineren.
Wat is uw Duitse lievelingsboek en waarom?
Als ik me voor de beantwoording van deze vraag tot mijn eigen niche beperk, de Duitse filosofie, dan is mijn lievelingsauteur ongetwijfeld Friedrich Nietzsche, simpelweg omdat hij van de Duitse filosofen de beste en scherpste pen had en dus ook voor de vertaler het dankbaarst is om te vertalen. Daarmee zeg ik overigens niet dat ik Nietzsche ook als de belangrijkste Duitse filosoof beschouw.
Is er een boek dat u per se zou willen vertalen?
Ik zou graag Die Untergang des Abendlandes van Oswald Spengler vertalen. Ik ben daarover met uitgeverij Boom in gesprek.