Vertaalsubsidies

Goethe-Institut Vertaalsubsidies Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Translation Grant Programme

The Goethe-Institut’s grant programme “Translations of German Books into Other Languages” supports non-German publishers in publishing German-language literature, with the aim of making accessible to non-German speaking readers current works of contemporary literature, literature for children and young people, important academic titles and non-fiction works.

The programme serves cultural policy goals and is an important guiding instrument for cultural and educational foreign policy. 

In the nearly 40 years of its existence, the programme has provided financial support for the publication of approximately 6000 books in 45 languages. 

The Goethe-Institut in your country will evaluate your application. If it approves your application it will send its recommendation to the headquarters of the Goethe-Institut in Munich. There a committee will decide on the sum to be granted.

The committee meets four times a year as follows:
  • Beginning of February: application deadline: 1 December
  • End of April: application deadline: 15 March
  • End of July: application deadline: 15 June
  • Beginning of November: application deadline: 15 September
Applications for non-fiction and academic works will be only be considered in the April and November committee meetings. 

For academic works, an expert evaluation must be obtained from the “Deutsche Forschungsgemeinschaft” (German research organisation). Due to this process, it may take an additional three to six months to reach a decision. 
  1. Applications only by publishers: Only non-German publishers are eligible to apply.
     
  2. German works published in print form: The Goethe-Institut supports the translation of works by German authors which have been published in print form by a German language publisher. 
     
  3. Translation from German original: The translation must be made from the original German-language text. 
     
  4. Publication date: Translations are only eligible for support if they have not yet gone to press at the point when the grant contract is signed. 
     
  5. Partial covering of translation costs: In cases where an application for a translation grant is successful, the Goethe-Institut contributes part of the translation costs to the publisher, payable on publication of the translated work. It is not envisaged that the Goethe-Institut will finance the full costs of the translation or printing or editorial costs.
     
  6. Printing of a credit line and Goethe-Institut's logo: The publisher of the translation must name the Goethe-Institut as sponsor in the book’s imprint and must reproduce the Goethe-Institut logo. If this requirement is not met, the Goethe-Institut reserves the right to withhold payment of the grant. 
     
  7. Translator's fee: If a grant is awarded, only such translation fees as will already have been paid to the translator by the time of publication may be taken into account when the amount of the grant is being determined. 
     
  8. E-books of translations in the Onleihe: The Goethe-Institut would like to make translations that are published with an additional e-book version available in its Onleihe (an eLibrary) so that its registered users have access to it. The publisher commits itself to providing an ePub format of the translation to the Goethe-Institut.
Please find here the Goethe-Institut’s logo to be printed in the foreign language edition:
 

 
The eLibrary of the Goethe-Institut enables the lending of digital media such as eBooks, eAudios and ePapers. At our eLibrary users can borrow media 24 hours a day, 7 days a week, by simply pressing a button. Currently, there are around 25,000 media available at our eLibrary. We offer this service only at the Goethe-Instituts abroad.

At present, a few German books in English translation are available for loan in the eLibrary. We would like to expand this offer to other titles and languages and offer interested publishers abroad further information.
goethe.de/onleihe

Gesubsidiëerde vertalingen

2017 is voor de volgende boeken (6 non-fictie 7 bellettrie) subsidie toegekend:

Non-fictie

Magnus Brechtken : Albert Speer. / übers. von Hans van Riemsdijk. - 1. Aufl. - Amsterdam, De Bezige Bij, 2018
ISBN
Originalsachtitel Albert Speer. Eine deutsche Karriere < dut.>

Carolin Emcke : Tegen de haat / übers. von Ewoud van Hecke. - 1. Aufl. - Breda, De Geus, 2017
ISBN 978-90-4453-853-3
Originalsachtitel Gegen den Hass < dut. >

Tilmann Lahme : De familie Mann / übers. von Ria van Hengel. - 1. Aufl. - Amsterdam, De Arbeiderspers, 2017
ISBN 978-90-2950-733-2
Originalsachtitel Die Manns < dut. >

Beate Rössler : Autonomie / übers. von Willem Visser. - 1. Aufl. - Amsterdam, Boom Uitgevers, 2018
ISBN
Originalsachtitel Autonomie - ein Versuch über das gelungene Leben < dut.>

Rüdiger Safranski: E.T.A. Hoffmann / übers. von Mark Wilschut. - 1. Aufl. - Amsterdam, Atlas Contact, 2018
ISBN
Originalsachtitel E.T.A. Hoffmann - das Leben eines skeptischen Phantasten< dut. >

Angelika Schrobsdorff : Du bist nicht so wie andre Mütter / übers. von Irne Dirkes. - 1. Aufl. - Amsterdam ; Nieuw Amsterdam, 2018
ISBN
Originalsachtitel Du bist nicht so wie andre Mütter < dut. >

Bellettrie

Rose Ausländer : Omdat er niets mooiers bestaat / übers. von Germaine Droogenbroodt. - 1. Aufl. - Antwerpen, Point Editions, 2017
ISBN 978-90-8666-440-5
Originalsachtitel  Weil es nichts Schöneres gibt 40 ausgewählte Gedichte < dut. >

Mechthild Borrmann : Das Trümmerkind / übers. von Olga Groenwoud. - 1. Aufl. -  Amsterdam: Bruna Uitgevers, 2017
ISBN 
Originalsachtitel Das Trümmerkind < dut. >

Olga Grjasnowa : God is niet verlegen / übers. von Joëlle Fijnen. - 1. Aufl. - Amsterdam, De Bezige Bij, 2017
ISBN 978-94-0310-290-0
Originalsachtitel Gott ist nicht schüchtern < dut. >

Daniel Kehlmann : Tyll / übers. von Josephine Rijnaarts. - 1. Aufl. - Amsterdam, Querido, 2018
ISBN 978-3-49803-567-9
Originalsachtitel Tyll < dut. >

Katja Lange-Müller : Draaideur / übers. von Els Snick und Ilse Josepha Lazaroms. - 1. Aufl. - Amsterdam, Werledbibliotheek, 2017
ISBN 978-90-2842-726-6
Originalsachtitel Drehtür < dut. >

Roland Schimmelpfennig : Op een ijskoude ochtend in januari / übers. von Annemarie Vlaming. - 1. Auf. - Amsterdam, Ambo|Anthos, 2017
ISBN 978-90-2633-793-2
Originalsachtitel  An einem klaren eiskalten Januarmorgen zu Beginn des 21. Jahrhunderts < dut. >

Peter Sloterdijk : Het Schelling-project / übers. von Huub Stegeman. - 1. Aufl. - Amsterdam: Boom Uitgevers, 2017
ISBN 978-90-2440-665-4
Originalsachtitel Das Schelling-Projekt < dut. >

 
2016 is voor de volgende boeken (5 non fictie, 10 bellettrie, 1 jeugdboek) subsidie toegekend:

Non fictie, wetenschappelijke werken

Navid Kermani : Goddelijke kunst / übers. von
Kris Lauwerys. 1. Aufl. - Amsterdam, Cossee, 2016
ISBN 978-90-5936-688-6
Originalsachtitel Ungläubiges Staunen < dut.>

Peter Longerich : Hitler / übers. von Het vertaalcollectief. - 1. Aufl. -  Amsterdam, Hollandsdiep, 2016
ISBN 978-90-4883-354-2
Originalsachtitel Hitler < dut. >

Gerald Raunig: Fabriken des Wissens - Industrien der Kreativität / übers. von Marten de Vries. - 1. Aufl. - Amsterdam: Octavo Publications, 2016
ISBN
Originalsachtitel Fabriken des Wissens - Industrien der Kreativität < dut.>
 
Ilija Trojanow: Macht en verzet / übers. von José Rijnaarts. 1. Aufl. - Breda, De Geus, 2016
ISBN 978-90-4453-660-7
Originsalsachtitel Macht und Widerstand > dut. >

Joseph Vogl : Het soevereiniteitseffect / übers. von Huub Stegeman, 1. Aufl. - Löwen, Diaphanes, 2016
ISBN 978-90-8953-697-6
Originalsachtitel Der Souveränitätseffekt < dut. >

Bellettrie

Hans Arp: Ik ben een punt / übers. von Kreek Daey Ouwens und Harry van Doveren. 1. Aufl. - Amsterdam: Opwenteling, 2016
ISBN 978-90-6338-159-2
Originalsachtitel Ausgewählte Gedichte < dut. >

Shida Bazyar: s'Nachts is het still in Teheran / übers. von Irene Dirkes. 1. Aufl.- Amsterdam, Nieuw Amsterdam, 2016
ISBN ISBN 978-90-4682-201-2
Originalsachtitel Nachts ist es leise in Teheran

Sherko Fatah : De laatste plek / übers. von Kris Lauwerys und Isabelle Schoeppen. - 1. Aufl. - Amsterdam, Cossee, 2016
ISBN
Originalsachtitel Der letzte Ort < dut. >

Dörte Hansen: Het oude land / übers. von Licienne Pruijs. - 1. Aufl. - Amsterdam, Harper Collins, 2016
ISBN 978-94-0271-330-5
Originalsachtitel Altes Land < dut. >

Pierre Jarawan: De zoon van de verhalenverteller / übers. von Lilian Caris. 1. Aufl.- Amsterdam, Harper Collins, 2016
IBSN 978-94-0271-600-9
Originalsachtitel Am Ende bleiben die Zedern

Esther Kinsky : Op de koude helling / übers. von Annelie David. - 1. Aufl. - Gent, Poëziecentrum, 2016
ISBN 978-90-5655-426-2
Originalsachtitel Am kalten Hang < dut. >

Siegfried Lenz: De opverloper / übers. von Gerrit Bussink. 1. Aufl. - Amsterdam, Van Gennep, 2016
ISBN 9789461644237
Originalsachtitel Der Überläufer < dut. >

Bendedict Wells: Het einde van de eenzaamheid / übers. von Gerda Baardman. 1. Aufl. -  Amsterdam, Meulenhoff, 2016
ISBN 978-90-2909-178-7
Originalsachtitel Vom Ende der Einsamkeit < dut. >

Frank Witzel: Hoe een manisch-depressieve tiener in de zomer van 1969 de Rote Armee Fraktion bedacht / übers. von Jospehine Rijnaarts und Ard Posthuma. 1. Aufl. - Amsterdam, Lebowski, 2016
ISBN 978-90-4883-314-6
Orignalsachtitel  Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969 < dut. >

Juli Zeh : Ons soort mensen / übers. von Annemarie Vlaming. 1. Aufl.  Amsterdam, Ambo | Anthos, 2016
ISBN 978-90-2633-466-5
Originalsachtitel Unterleuten < dut. >

Jeugdliteratuur

Finn-Ole Heinrich : Maulina Schmitt II - Wachten op een wonder / übers. von Esther Ottens. 1. Aufl.- Amsterdam: Lanoo, 2016
ISBN
Originalsachtitel Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt, Bd. 2 Warten auf Wunder < dut. >
2015 is voor de volgende boeken (1 non fictie, 4 bellettrie, 2 jeugdboeken) subsidie toegekend:

Non fictie, wetenschappelijke werken

Jürgen Osterhammel: Die Verwandlung der Welt. Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts / übers. von Wil Hansen. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2016.
ISBN
Originalsachtitel Die Verwandlung der Welt. Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts < dut.>
 
Gerald Raunig: Fabriken des Wissens / Industrien der Keativität / übers. von Marten de Vries. - 1. aufl. - Amsterdam: Octavo Publications, 2016
ISBN
Originalsachtitel Fabriken des Wissens / Industrien der Kreativität < dut. >

Rüdiger Safranski: Goethe - kunstwerk van het leven / übers. von Marc Wildschut. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2015.
ISBN 978-90-4502-684-8
Originalsachtitel Goethe - Kunstwerk des Lebens < dut.>
 
Rüdiger Safranski: Zeit. Was sie mit uns macht und was wir aus ihr machen / übers. von Marc Wildschut. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2016
ISBN 978-90-4503-126-2
Originalsachtitel Zeit. Was sie mit uns macht und was wir mit ihr machen < dut. >

Bellettrie

Kristine Bilkau: Ge gelukkigen / übers. von Kris Lauerys und Isabelle Schoepen. - 1. Aufl. - Amsterdam, Cossee, 2016
ISBN 978-90-5936-642-8
Originalsachtitel Die Glücklichen < dut. >
 
Köhler, Karen: Vuurpijlen vangen / übers. von Gerrit Bussink. - 1. Aufl. - Amsterdam: Podium, 2015.
ISBN 978-90-5759-718-3
Originalsachtitel Wir haben Raketen geangelt < dut. >
 
Sebald, Winfried Georg: Over het land en het water / übers. von Ria van Hengel. - 1. Aufl. - Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
ISBN
Originalsachtitel Über das Land und das Wasser. Ausgewählte Gedichte 1964–2001 < dut. >
 
Seiler, Lutz: Kruso / übers. von Herman Vinckers. - 1. Aufl. - Amsterdam: Meridiaan Uitgevers, 2015
ISBN 978-90-4882-194-5
Originalsachtitel Kruso < dut. >
 
Willmann, Thomas: Het duistere dal / übers. von Goverdien Hauth Grubben. - 1. Aufl. - Amsterdam: Meridiaan, 2015
ISBN
Originalsachtitel Das finstere Tal < dut. >

Jeugdliteratuur

Heinrich, Finn Ole: De ongeloofelijke avonturen van de miraculeuze Mauwlien I en II  / übers. von Esther Ottens. - 1. Aufl. - Tielt: Lannoo Publishers, 2015
ISBN
Originalsachtitel Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt < dut. >
 
Steinhöfel, Andreas: Anders / übers. von Bos Tjalling. - 1. Aufl. - Hoorn: Hoogland & van Klaveren, 2015
ISBN
Originalsachtitel Anders < dut. >