Vertaalsubsidies

Goethe-Institut Vertaalsubsidies Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Het ondersteuningsprogramma van het Goethe-Institut “Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache” (Vertalingen van Duitse boeken in een vreemde taal) steunt buitenlandse uitgeverijen bij de publicatie van Duitse literatuur. Op die manier moeten hedendaagse literatuur, kinder- en jeugdboeken, belangrijke wetenschappelijke titels en non-fictieboeken toegankelijk worden voor een niet-Duitstalig lezerspubliek.

Het programma bevordert het cultuurbeleid en is een belangrijk richtinggevend instrument van het buitenlandse cultuur- en onderwijsbeleid.

Indien de steun wordt goedgekeurd, betaalt het Goethe-Institut een deel van de vertaalkosten terug na de publicatie van het werk door een buitenlandse uitgeverij. Een volledige overname van de vertaalkosten en een financiering van de druk- of redactiekosten zijn niet voorzien.

In zijn bijna 40-jarige bestaan heeft dit programma al financiële steun geboden voor de publicatie van ongeveer 6.000 boeken in 45 talen.

Het Goethe-Institut van uw land geeft een commentaar op uw aanvraag. Als het Goethe-Institut van uw land de subsidiëring van uw project ondersteunt, dan stuurt het een aanbeveling naar het hoofdkantoor van het Goethe-Institut in München. Hier bepaalt een comité de hoogte van het subsidiebedrag.

Het comité komt viermaal per jaar op de volgende data bijeen:

Begin februari: Uiterlijke aanvraagdatum 1 december
Eind april: Uiterlijke aanvraagdatum 1 maart
Eind juli: Uiterlijke aanvraagdatum: 1 juni
Begin november: Uiterlijke aanvraagdatum: 15 september

Over aanvragen voor non-fictie en geesteswetenschappelijke werken besluit het comité alleen in de zittingen in februari en juli.
1. Uitgevers als aanvragers: Alleen de buitenlandse uitgevers zijn gerechtigd tot een aanvraag.

2. Gepubliceerde werken: Gesubsidieerd worden vertalingen van werken van Duitse auteurs die in gedrukte vorm bij een uitgever in het Duitstalige gebied gepubliceerd zijn.

3. Vertalingen uit het origineel: De vertaling moet op basis van de originele Duitse tekst gemaakt worden.

4. Verschijningsdatum van de vertaling: Er kunnen alleen projecten in overweging genomen worden, die op het moment van het afsluiten van de subsidieovereenkomst nog niet in het drukstadium zijn.

5. Subsidie voor de vertaalkosten: In het geval van een subsidiëring vergoedt het Goethe-Institut voor de buitenlandse uitgever na het verschijnen van de uitgave in de vreemde taal een deel van de vertaalkosten. Een volledige overname van de vertaalkosten en het financieren van de licentie-, druk- of redactiekosten zijn niet voorzien.

6. Vermelding van het Goethe-Institut en het afdrukken van het logo: De buitenlandse uitgever is verplicht om in de colofon het Goethe-Institut als sponsor te vermelden en het logo van het Goethe-Institut af te drukken. Als de uitgever dit verzuimt, dan wordt het subsidiebedrag niet uitbetaald.

7. Vertalershonorarium: In het geval van een subsidiëring kunnen voor het vastleggen van het subsidiebedrag alleen honoraria toegepast worden, die de vertaler uiterlijk bij het verschijnen van de vertaling uitbetaald krijgt.

8. Vertaling als e-book in de Onleihe: Vertalingen die ook als e-book verschijnen wil het Goethe-Institut in zijn Onleihe voor geregistreerde gebruikers voor uitleen ter beschikking stellen. De buitenlandse uitgever verplicht zich om het Goethe-Institut de vertaling in epub-formaat ter beschikking te stellen.
Hier vindt u het logo van het Goethe-Institut om af te drukken in gesubsidieerde vertalingen:

 

 

Gesubsidiëerde vertalingen

2016 is voor de volgende boeken (5 non fictie, 10 bellettrie, 1 jeugdboek) subsidie toegekend:

Non fictie, wetenschappelijke werken

Navid Kermani : Goddelijke kunst / übers. von
Kris Lauwerys. 1. Aufl. - Amsterdam, Cossee, 2016
ISBN 978-90-5936-688-6
Originalsachtitel Ungläubiges Staunen < dut.>

Peter Longerich : Hitler / übers. von Het vertaalcollectief. - 1. Aufl. -  Amsterdam, Hollandsdiep, 2016
ISBN 978-90-4883-354-2
Originalsachtitel Hitler < dut. >

Gerald Raunig: Fabriken des Wissens - Industrien der Kreativität / übers. von Marten de Vries. - 1. Aufl. - Amsterdam: Octavo Publications, 2016
ISBN
Originalsachtitel Fabriken des Wissens - Industrien der Kreativität < dut.>
 
Ilija Trojanow: Macht en verzet / übers. von José Rijnaarts. 1. Aufl. - Breda, De Geus, 2016
ISBN 978-90-4453-660-7
Originsalsachtitel Macht und Widerstand > dut. >

Joseph Vogl : Het soevereiniteitseffect / übers. von Huub Stegeman, 1. Aufl. - Löwen, Diaphanes, 2016
ISBN
Originalsachtitel Der Souveränitätseffekt < dut. >

Bellettrie

Hans Arp: Geselecteerde gedichten / übers. von Kreek Daey Ouwens und Harry van Doveren. 1. Aufl. - Amsterdam: Opwenteling, 2016
ISBN
Originalsachtitel Ausgewählte Gedichte < dut. >

Shida Bazyar: s'Nachts is het still in Teheran / übers. von Irene Dirkes. 1. Aufl.- Amsterdam, Nieuw Amsterdam, 2016
ISBN
Originalsachtitel Nachts ist es leise in Teheran

Sherko Fatah : De laatste plek / übers. von Kris Lauwerys und Isabelle Schoeppen. - 1. Aufl. - Amsterdam, Cossee, 2016
ISBN
Originalsachtitel Der letzte Ort < dut. >

Dörte Hansen: Het oude land / übers. von Licienne Pruijs. - 1. Aufl. - Amsterdam, Harper Collins, 2016
ISBN 978-94-0271-330-5
Originalsachtitel Altes ALdn < dut. >

Pierre Jarawan: De zoon van de verhalenverteller / übers. von Lilian Caris. 1. Aufl.- Amsterdam, Harper Collins, 2016
IBSN 978-94-0271-600-9
Originalsachtitel

Esther Kinsky : Op de koude helling / übers. von Annelie David. - 1. Aufl. - Gent, Poëziecentrum, 2016
ISBN 978-90-5655-426-2
Originalsachtitel Am kalten Hang < dut. >

Siegfried Lenz: De opverloper / übers. von Gerrit Bussink. 1. Aufl. - Amsterdam, Van Gennep, 2016
ISBN 9789461644237
Originalsachtitel der Überläufer < dut. >

Bendedict Wells: Het einde van de eenzaamheid / übers. von Gerda Baardman. 1. Aufl. -  Amsterdam, Meulenhoff, 2016
ISBN 978-90-2909-178-7
Originalsachtitel Vom Ende der Einsamkeitn < dut. >

Frank Witzel: Hoe een manisch-depressieve tiener in de zomer van 1969 de Rote Armee Fraktion bedacht / übers. von Jospehine Rijnaarts und Ard Posthuma. 1. Aufl. - Amsterdam, Lebowski, 2016
ISBN 978-90-4883-314-6
Orignalsachtitel  Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969 < dut. >

Juli Zeh : Ons soort mensen / übers. von Annemarie Vlaming. 1. Aufl.  Amsterdam, Ambo | Anthos, 2016
ISBN 978-90-2633-466-5
Originalsachtitel Unterleuten < dut. >

Jeugdliteratuur

Finn-Ole Heinrich : Maulina Schmitt II - Wachten op een wonder / übers. von Esther Ottens . 1. Aufl.- Amsterdam: Lanoo, 2016
ISBN
Originalsachtitel Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt, Bd. 2 Warten auf Wunder < dut. >
2015 is voor de volgende boeken (1 non fictie, 4 bellettrie, 2 jeugdboeken) subsidie toegekend:

Non fictie, wetenschappelijke werken

Jürgen Osterhammel: Die Verwandlung der Welt. Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts / übers. von Wil Hansen. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2016.
ISBN
Originalsachtitel Die Verwandlung der Welt. Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts < dut.>
 
Gerald Raunig: Fabriken des Wissens / Industrien der Keativität / übers. von Marten de Vries. - 1. aufl. - Amsterdam: Octavo Publications, 2016
ISBN
Originalsachtitel Fabriken des Wissens / Industrien der Kreativität < dut. >

Rüdiger Safranski: Goethe - kunstwerk van het leven / übers. von Marc Wildschut. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2015.
ISBN 978-90-4502-684-8
Originalsachtitel Goethe - Kunstwerk des Lebens < dut.>
 
Rüdiger Safranski: Zeit. Was sie mit uns macht und was wir aus ihr machen / übers. von Marc Wildschut. - 1. Aufl. - Amsterdam: Atlas Contact, 2016
ISBN 978-90-4503-126-2
Originalsachtitel Zeit. Was sie mit uns macht und was wir mit ihr machen < dut. >

Bellettrie

Kristine Bilkau: Ge gelukkigen / übers. von Kris Lauerys und Isabelle Schoepen. - 1. Aufl. - Amsterdam, Cossee, 2016
ISBN 978-90-5936-642-8
Originalsachtitel Die Glücklichen < dut. >
 
Köhler, Karen: Vuurpijlen vangen / übers. von Gerrit Bussink. - 1. Aufl. - Amsterdam: Podium, 2015.
ISBN 978-90-5759-718-3
Originalsachtitel Wir haben Raketen geangelt < dut. >
 
Sebald, Winfried Georg: Over het land en het water / übers. von Ria van Hengel. - 1. Aufl. - Amsterdam: De Bezige Bij, 2015
ISBN
Originalsachtitel Über das Land und das Wasser. Ausgewählte Gedichte 1964–2001 < dut. >
 
Seiler, Lutz: Kruso / übers. von Herman Vinckers. - 1. Aufl. - Amsterdam: Meridiaan Uitgevers, 2015
ISBN 978-90-4882-194-5
Originalsachtitel Kruso < dut. >
 
Willmann, Thomas: Het duistere dal / übers. von Goverdien Hauth Grubben. - 1. Aufl. - Amsterdam: Meridiaan, 2015
ISBN
Originalsachtitel Das finstere Tal < dut. >

Jeugdliteratuur

Heinrich, Finn Ole: De ongeloofelijke avonturen van de miraculeuze Mauwlien I en II  / übers. von Esther Ottens. - 1. Aufl. - Tielt: Lannoo Publishers, 2015
ISBN
Originalsachtitel Die erstaunlichen Abenteuer der Maulina Schmitt < dut. >
 
Steinhöfel, Andreas: Anders / übers. von Bos Tjalling. - 1. Aufl. - Hoorn: Hoogland & van Klaveren, 2015
ISBN
Originalsachtitel Anders < dut. >