|

19:00t/m20:00 uur, CET

Literature in, not of, Germany

Online-Lecture | Online-Lecture met Ervin Malakaj

  • Online Online

  • Taal Engels
  • Prijs gratis
  • Deel van de reeks: #Vorzeichen

Op de foto staat Ervin Malakaj, een man in een geruit overhemd met een baard, voor een heg. Linksboven op de foto staat het logo van de Vorzeichen-serie. © Privat

Op de foto staat Ervin Malakaj, een man in een geruit overhemd met een baard, voor een heg. Linksboven op de foto staat het logo van de Vorzeichen-serie. © Privat

Hoe beïnvloedt vertaalde literatuur het begrip en de perceptie van Duitse literatuur en welke mondiale perspectieven worden hierdoor zichtbaar? Welke invloed heeft vertaalde literatuur op lesprogramma's in het onderwijssysteem en de boekenmarkt? Kunnen er door collectief bedreven literatuurwetenschap en transnationale solidariteitsnetwerken nieuwe manieren van lezen ontstaan die leiden tot een breder begrip en een diepere waardering van literatuur?
Deze en andere vragen zal professor Ervin Malakaj van de University of British Columbia behandelen in onze volgende online bijeenkomst van de reeks #Vorzeichen in zijn lezing. De bijeenkomst wordt gepresenteerd in samenwerking met poco.lit, een discussieplatform voor postkoloniale literatuur in de breedste zin van het woord. Poco.lit richt zich op de ethisch-politieke betekenis van literatuur. Op creatieve wijze wordt er een ruimte gecreëerd die de kritische omgang met machtsdynamieken en interculturele dialogen bevordert. De bijeenkomst wordt gezamenlijk gemodereerd door Dr. Anna von Rath (poco.lit) en Dr. Maha El Hissy, de curator van de reeks. De lezing is in het Engels en deelname is gratis.


Samenvatting

Literature in, not of, Germany: Thinking about Transnational Solidarities and Diasporic Kinship with Lana Bastašić

Ervin Malakaj neemt Lana Bastašićs literaire praktijk, haar aanwezigheid op de Duitse boekenmarkt en de openbare beëindiging van het contract met haar Duitse uitgeverij als aanleiding om na te denken over welke vertaalde literatuur en onder welke voorwaarden door de Duitse literatuurindustrie wordt bevorderd. De lezing zal onderzoeken hoe Bastašić als post-Joegoslavische schrijfster zowel interessant als irritant was voor de Duitse context. Een provocatie van de gevestigde logica van een markt betekent echter niet noodzakelijkerwijs een literair falen. Door gebruik te maken van postkoloniale kritiek zal de lezing onderzoeken hoe Bastašićs politiek van uitstappen een kader heeft gecreëerd waarin nieuwe constellaties van transnationale solidariteiten ontstaan, die de verwevenheid van verschillende mondiale strijdpunten laten zien.

Malakaj zelf werd geboren in het voormalige Joegoslavië en zijn familie leefde als vluchtelingen in Duitsland. Vanuit dit perspectief zal hij uiteenzetten hoe zijn persoonlijke betrokkenheid bij Bastašićs schrijven en haar ervaringen op de Duitse boekenmarkt een vorm van diasporische verwantschap creëerde, die bijzonder bevorderlijk is om de kruising van literatuur, diaspora en solidariteit te onderzoeken.

 

CitAat

What does solidarity mean to you? What histories of injury do you acknowledge and which do not come into view for you as worthy of your attention?

Ervin Malakaj: Historical Injury and Multidirectional Solidarity in Times of Crisis, The New Fascism Syllabus, 06.03.2022.


LEVENSLOOP

Ervin Malakaj is universitair hoofddocent Duitse taal en letterkunde aan de University of British Columbia. Als veelvuldig bekroonde wetenschapper, docent en initiatiefnemer van gemeenschappen werkt hij op het snijvlak van Duitse cultuurgeschiedenis en Queer Studies. Momenteel werkt hij aan een boek met persoonlijke essays over queer leven in de Bosnische en Herzegovijnse diaspora. In 2016 was hij medeoprichter van het internationale wetenschappelijke collectief Diversity, Decolonization, and the German Curriculum. Het onderzoek en de gemeenschappelijke activiteiten van de groep hebben wereldwijd bijgedragen aan de herinrichting van de curriculumontwikkeling.
 

GESPREKSLEIDING

Dr. Anna von Rath is medeoprichter van poco.lit. Ze woont in Berlijn en werkt onder andere als vertaalster. De afgelopen jaren vertaalde ze bijvoorbeeld Franceska Ekwuyasi, Patricia Hill Collins en Aimee Nezhukumatathil uit het Engels.

Dr. Maha El Hissy cureert dit jaar de reeks #Vorzeichen voor de Goethe-Instituten in Noordwest-Europa. Ze is freelance literatuurwetenschapper en criticus. In november verschijnt bij Verbrecher Verlag een door haar samengestelde anthologie over kunst en literatuur van de immigratie in het naoorlogse Duitsland.
 

#Vorzeichen

De reeks #Vorzeichen. Wie, wat en hoe we lezen nodigt in totaal uit tot zes gesprekken met experts uit de wetenschap en de literaire sector om gezamenlijk canonkritiek te beoefenen door de focus te leggen op lezen als machtskritische praktijk. Teksten, schrijfstijlen, esthetiek, discoursen, denkwijzen en topoi die ontstaan buiten hegemoniale, dus overheersende, canoniseringsprocessen zullen worden belicht. In samenwerking met een academische instelling zullen tijdens de online lezingen sprekers uit verschillende gebieden, zoals wetenschap, uitgeverij of vertaalwezen, aan het woord komen en gezamenlijk discussiëren over de uitsluiting van teksten en auteurs door canoniseringsprocessen en marktdruk. De online evenementen zijn voor iedereen toegankelijk en bijzonder aanbevolen voor literatuurwetenschappers, studenten, uitgevers en vertalers.

Naast de online lezingen omvat de reeks acht gesprekken met auteurs en boekbesprekingen, die gedurende het jaar op Instagram worden gepubliceerd. Uitgebreide informatie over de reeks, evenals evenementaankondigingen en opnames van reeds gehouden evenementen, vindt u hier: