Hurtigtilgang:

Gå direkte til innholdet (Alt 1) Gå direkte til hovednavigasjon

Merete Franz
Det er ikke mye hjelp å få fra KI

Den norske oversetteren Merete Franz
© Ilja C. Hendel

Under enormt tidspress har Merete Franz oversatt selvbiografien til tidligere kansler Angela Merkel til norsk. Her forteller hun hva dette arbeidet betyr for henne, hva hun tenker om boka, hvilke utfordringer hun ser med KI, og at hun har etablert et litteraturhus.

Du har nettopp oversatt en murstein av en bok til norsk – selvbiografien til tidligere kansler Angela Merkel, som nylig ble utgitt på flere språk samtidig. Hvordan opplevde du dette arbeidet?

Det var nervepirrende. På godt og vondt. På godt fordi boken er så lesverdig i seg selv – og fordi det var stor stas å få være en av de første i verden som fikk lese den. På vondt fordi tidspresset var så stort. Det var ikke stort annet jeg fikk gjort i juli, august og september. Jeg måtte dessuten bestemme meg for å legge den norske versjonen språklig litt tettere på det tyske språket enn jeg gjør til vanlig. Det ble rett og slett ikke tid til annet. Det gjorde meg usikker på hvordan mottakelsen ville bli, men heldigvis gikk det veldig fint – ikke minst takket være språkvasker Njål Helgheim, korrekturleser Wolf Lorenz og de dyktige folka hos Gyldendal.

Hvorfor bør man lese Merkels tilbakeblikk på livet? Hva er det første argumentet du tenker på?

For det første den helt unike historien hennes. Hun ble ikke bare den første kvinnelige kansleren i Tyskland, men har nå også levd 35 år av sitt liv i DDR, og 35 år i det gjenforente Tyskland. For det andre fordi man som leser får innsyn i de politiske prosessene, både innen- og utenriks. Når det gjelder den tyske utenrikspolitikken, er nok det mest spennende å lese om Merkels møter med Putin og Trump. Merkel har skrevet boken for folk som ikke nødvendigvis interesserer seg for eller har spesielt peiling på politikk, jeg synes hun har fått til det på en god måte.

Hvordan ser du på det tyske språket når du sammenligner det med ditt norske morsmål? Begge er jo av germansk opprinnelse, men når du oversetter, er verbale finesser spesielt viktige.

Som nevnt, er det fort gjort å ta valg underveis som gjør at en oversettelse fra tysk til norsk gjør et oppstyltet og fremmed inntrykk på norske lesere. Jeg synes det hjelper å lese setningene høyt for meg selv. Tyske tekster av dette slaget har gjerne en tendens til å være mer pompøse og høyttravende, men Merkels memoarer var ingen av delene. Siden tiden var så knapp, var det en stor lettelse for meg. Det er vel som Knut Hoem skrev i sin anmeldelse: «Enkelt og liketil fortalt – ikke ulikt slik hun fremsto som kansler.»  Sånn sett burde det kanskje ikke ha kommet som noen overraskelse på meg.

Hva betyr litteratur for deg?

Litteratur er for meg den beste muligheten til å erfare mer om andre mennesker, andre samfunn og kulturer – og kanskje også om meg selv. Litteratur er underholdning, flukt, refleksjon. Jeg synes aldri jeg får lest nok – tv-serier og filmer tar en stor del av oppmerksomheten min også. Som oversetter er jeg uansett så heldig hele tiden å befinne meg midt i litteraturen. Det føles veldig meningsfylt å bidra til å gjøre tyskspråklig litteratur tilgjengelig for norske lesere.

Har arbeidet ditt endret seg etter at KI kom?

Nei, heldigvis ikke. Det er ikke mye hjelp å få fra KI til litteraturen jeg oversetter fra tysk til norsk. Det eneste som har forandret seg, er nok trusselen om at dette kan komme til å forandre seg en dag. Den henger over oss oversettere som en klam klut akkurat nå. Det er ekstremt viktig at vi, både myndighetene, forleggerne, forfatterne, oversetterne og skribentorganisasjonene følger med og snakker sammen og verner om den norske, litterære modellen spesielt og kunstneriske åndsverk generelt. Og det er det ingen tvil om at vi gjør.

5 pluss 1
Hvilket annet yrke kunne du tenkt deg hvis du ikke hadde blitt oversetter?

Jeg har drømt om å bli litterær oversetter siden jeg var i tenårene. Jeg har allerede grunnlagt og vært daglig leder og programansvarlig i et litteraturhus, jeg har jobbet som norsklærer og tysklærer, som tekstforfatter og fagoversetter. Det skulle ta noen år før yrkesdrømmen min gikk i oppfyllelse … Nå som jeg endelig er her, klorer jeg meg fast så godt jeg kan og kan egentlig ikke se for meg noe annet yrke.