Uljana Wolf
Gedichte

an die kreisauer hunde


o der dorfhunde kleingescheckte schar:  schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
 
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die  widerhallende  nacht  im schlafenden tal
 
jedes echo gehört euch:  der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
 
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast  nur ein hühnchen das weiß:
 
wer hier nicht laut und  geifer  gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
 
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
 
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden               dorfauswärts zuletzt

do psów z krzyżowej

do psów z krzyżowej
o psów wiejskich w drobne cętki gromado: kłamliwe
ogony,  pokraczne   łapy   zajadłe  mordy  u  płotów
 
wasza jest droga  pył na obrzeżach asfaltu
wasza rozdźwięczona noc w śpiącej dolinie
 
wszystkie  echa   są   wasze:            drżące odbicia
dźwięków na wzgórzach hierarchiczne powarkiwanie

i stale szczekania fale:          najpierw herkulesowo potem hu
nicznie w wybrzmiewaniu prawie harficznie, wiadomo więc, że

kto tu nie daje głosu ani nie toczy piany tego sfora dopada
w rozszczekanych lotem błyskawicy gardzielach niknie wioska

i tak jazgocząc gwałtu rety et cetera odmierzacie świat
w kotlinie, władacie każdą drogą każdym obcym i mną –
 
wasze są moje ślady moje dziarskie kroki
wasze   na  koniec   za   wsią   moje łydki

                                                  Übersetzung: Sława Lisiecka