Diskussion Internationaler Tag der Übersetzung 2022

Internationaler Tag der Übersetzung 2022 Foto: © Filip Bardyan

Fr, 30.09.2022

18:00 Uhr

Teatr Ochoty im. Haliny i Jana Machulskich

Der 30. September, der Tag des heiligen Hieronymus, des Autors der ersten lateinischen Bibelübersetzung und Schutzpatrons aller Übersetzer*innen, wird weltweit als Internationaler Tag der Übersetzung begangen, der vom Internationalen Übersetzerverband (MFT) eingeführt wurde. Ohne die Arbeit der Übersetzer*innen könnten wir die meisten Bücher nicht lesen. Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen erkennen besser als jeder andere die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Sprachen, Kulturen und Traditionen und zeigen uns, dass die Mehrsprachigkeit die Grundlage der Weltkultur und -literatur ist. 
Aus diesem Anlass, schon seit über 10 Jahren,  organisiert der Warschauer EUNIC Cluster, in Zusammenarbeit mit dem Verband der Literaturübersetzer (STL) und der Europäischen Kommission, Veranstaltungen, die der Arbeit von Übersetzer*innen und Literaturübersetzer*innen gewidmet sind und die sich auf Themen konzentrieren, die sowohl für die translatorische Arbeit relevant als auch für die breite Öffentlichkeit von Interesse sind.
 Seit 2012 umfasst das Programm Workshops in Warschauer Oberschulen, geleitet von renommierten Literaturübersetzer*innen, die jungen Menschen ausgewählte faszinierende Aspekte ihrer Arbeit näherbringen. Zu den diesjährigen Teilnehmer*innen gehören Paulina Ciucka (Übersetzerin aus dem Litauischen), Dominika Górecka (Übersetzerin aus dem Schwedischen), Jakub Jedliński (Übersetzer aus dem Französischen), Joanna Kornaś-Warwas (Übersetzerin aus dem Rumänischen), Adam Lipszyc (Übersetzer aus dem Deutschen), Anna Osmólska-Mętrak (Übersetzerin aus dem Italienischen), Tomasz Ososiński (Übersetzer aus dem Deutschen), Aga Zano (Übersetzerin aus dem Englischen).

Organisation: Österreichisches Kulturforum, Botschaft von Estland, Französisches Institut in Polen, Botschaft von Irland, Litauisches Kulturinstitut, Goethe-Institut, Instituto Camões, Rumänisches Kulturinstitut, Botschaft von Schweden, Büro Wallonie-Brüssel in Warschau, Italienisches Kulturinstitut.
Partner: Verband der literarischen Übersetzer (STL), Vertretung der Europäischen Kommission in Polen, Teatr Ochoty im. Haliny i Jana Machulskich.


PROGRAMM:
  • 16.00 | Workshops für Anfänger

Obligatorische Anmeldung: wschod@stl.org.pl

1 Verbrechen gegen Verbrechen | Schwedisch
Moderiert von Agata Teperek & Justyna Kwiatkowska

2. Was ist eine literarische Übersetzung in einem Satz?  | Französisch
Moderation | Jakub Jedliński
 
  • 18.00 | Abendgespräche  unter  Übersetzern und Übersetzerinnen

1 Eine europäische Landkarte des Verbrechens - die Übersetzung von Kriminalromanen
Mit | Wojciech Charchalis (Portugiesisch), Bożena Kojro (Finnisch), Anna Osmólska-Mętrak (Italienisch), Julia Różewicz (Tschechisch)
Moderiert von Justyna Kwiatkowska & Agata Teperek

2 Fakten und Klatsch über Residenzen für Überstzer*innen
Mit | Paulina Ciucka (Litauisch), Dorota Konowrocka-Sawa (Englisch), Katarzyna Marczewska (Französisch), Anna Michalczuk-Podlecki (Estnisch)
Moderation | Justyna Czechowska



 

Zurück