Na skróty:
Przejdź bezpośrednio do treści (Alt 1)Przejdź bezpośrednio do podmenu (Alt 3)Przejdź bezpośrednio do menu głownego (Alt 2)

Literatura to przekraczanie granic, inspirujące doświadczenie samorozwoju, pobudzanie wyobraźni i wywoływanie wątpliwości. To różne perspektywy, punkty widzenia, interpretacje świata przedstawionego i kreacje świata nieprzedstawionego. Każdy kontakt ze sztuką przynosi analogiczną inspirację. Ale to literatura jako fikcja pozwala zrozumieć świat i samego siebie.


Aktualności

Horst Bienek, „Pierwsza polka”. Okładka audiobooka © Klaudiusz Kaufmann

„Pierwsza polka” – audiobook

Horst Bienek, pochodzący ze Śląska niemieckojęzyczny pisarz i poeta, stworzył w latach 70. i 80. XX wieku serię książek poświęconą rodzinnemu miastu. Gliwicką Tetralogię rozpoczyna prezentowana tu Pierwsza polka.

Republika Marzeń Republika Marzeń | Mika Johnson

Republika Marzeń

Republika Marzeń to wirtualny portal poświęcony rzeczywistości Brunona Schulza wykreowanej za pomocą słowa. 18 akustycznych utworów i ilustrowana mapa mają na celu zachęcenie odbiorców do odkrywania potęgi snu i marzeń sennych.
 


Magazyn

Frankfurckie Targi Książki 2020 Foto (fragment): © Picture alliance/ dpa/ Frank Rumpenhorst

Branża literacka w czasach pandemii

Z powodu epidemii koronawirusa w 2020 roku Targi Książki we Frankfurcie nad Menem odbywają się wyłącznie cyfrowo. Żal tych wszystkich osobistych spotkań, które wypadły w wyniku pandemii – uważa Berit Glanz, która nie może się już doczekać coraz bardziej inspirujących dyskusji literackich w mediach społecznościowych.

Tłumaczenie komiksów to bardzo specyficzne wyzwanie. Foto (fragment): © Adobe

O grach językowych w dymkach

Co różni tłumaczenie komiksów od innych tekstów? Gdzie są granice takich przekładów? Pięcioro tłumaczy opowiada o swojej pracy.

„Witamy w Kaczogrodzie” – Muzeum Komiksu i Sztuki Mówienia w Schwarzenbach nad Salą poświęcone jest Erice Fuchs, wieloletniej tłumaczce komiksów o Myszce Miki na język niemiecki. Foto (fragment): © picture alliance / Nicolas Armer / dpa

Kaczogród leży nad Soławą

Od 2015 roku Muzeum Komiksu i Sztuki Mówienia w bawarskim Schwarzenbach udostępnia informacje i organizuje wystawy o sztuce komiksu. Jednak przede wszystkim oddaje cześć Erice Fuchs, wieloletniej niemieckiej tłumaczce komiksów o Myszce Miki.


Tematy

Grafika "Zum lesen" © Colourbox

Literatura
Do czytania!

Znani pisarze i krytycy literatury rozmawiają o niemieckiej literaturze i polecają niemieckojęzyczne książki, zarówno z list bestellerów, jak i antykwaryczne perełki.

Wyliczanka Logo © Marcin Wilk. Motyw Prosty.

​#rozmoWyliczanki

W jaki sposób język, literatura i kultura innego kraju wpływają na twórczość rodzimych autorów? Rozmowy z polskimi i niemieckimi twórcami, dla których język, literatura i kultura kraju sąsiada odgrywają istotną rolę.
 

Titelbild litera_tura:de Polen © Goethe-Institut Polen

litera_tura:de

litera_tura:de to projekt poświęcony literaturze. Znawcy literatury z krajów Europy Środkowo-Wschodniej omawiają nowości, które zwróciły na siebie uwagę na targach książki w Lipsku i we Frankfurcie.

Literatura dzięcięca i młodzieżowa

Na dobry początek

„Na dobry początek” to przegląd najciekawszych publikacji z ostatnich lat oraz źródło informacji o aktualnych trendach nie tylko na rynku niemieckojęzycznym, ale także w Polsce.

 

Ausgezeichnet Lyrik

poezja extra

Dajmy sobie chwilę na polską i niemiecką poezję. Każdy rozdział projektu to nie tylko nowe utwory liryczne, lecz także recepty na pisanie i źródła ciekawych pomysłów. Wierszom towarzyszą animacje i przekłady znanych tłumaczy poezji.

Fragment komiksu Pimo und Rex Thomasa Wellmanna © Rotopolpress 2014

Powieści graficzne

Scena komiksowa w Niemczech nabrała pewności po politycznym przełomie 1989 roku. Ważne miejsce zajmuje w niej powieść graficzna. Z kolei dość konserwatywny polski komiks ostatnio przeżywa renesans.

Rosinenpicker © Goethe-Institut / Ilustracja: Tobias Schrank

rosinenpicker. Blog literacki

Blog literacki „Rosinenpicker” informuje o niemieckojęzycznych powieściach, książkach popularnonaukowych, powieściach graficznych i nagraniach muzycznych. Łączy w sobie charakterystyczne głosy z branży literckiej.

Litrix.de

litrix.de

Litrix.de prezentuje nowe publikacje na niemieckim rynku książki, które regularnie wybiera jury złożone z krytyków literackich. Te tytuły obejmują m.in.: recenzje książek renomowanych krytyków literackich, obszerne próbki lektur w oryginale i tłumaczeniu oraz informacje o autorach.


Propozycje

Onleihe - Filmy © Goethe-Institut

Onleihe

Onleihe to niemieckojęzyczna biblioteka internetowa udostępniona przez Goethe-Institut. Umożliwia wypożyczanie przez Internet publikacji elektronicznych i odtwarzanie ich na własnym komputerze lub czytniku. Zwłaszcza w obecnej sytuacji Onleihe jest praktycznym i alternatywnym źródłem informacji o Niemczech oraz niemieckim języku i kulturze.

Goethe-Institut Übersetzungsförderung Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Program promocji przekładów

Nasz program wspiera zagraniczne wydawnictwa w publikacji tłumaczeń niemieckiej literatury. Jego celem jest udostępnienie dzieł literatury współczesnej, książek dla dzieci i młodzieży, a także ważnych tytułów naukowych i popularnonaukowych czytelnikom nie znającym języka niemieckiego.