Tłumaczka: Dagmara Kraus

Dagmara Kraus

Dagmara Kraus urodziła się w 1981 roku we Wrocławiu. W wieku siedmiu lat przyjechała do Niemiec, do tego czasu mówiła wyłącznie po polsku. Pisze teksty w języku niemieckim, poetka i tłumaczka, mieszka we Francji.

Jej pierwszy tom poetycki kummerang ukazał się w 2012 roku w wydawnictwie kookbooks. Zawarte w nim teksty krytyka literacka opisywała entuzjastycznie jako „słonecznie pogodne i nasycone dźwiękiem” (poetenladen). Rzeczywiście, dzięki bogactwu aluzji oraz melodyjno-fantazyjnym środkom wyrazu odznaczają się one zniewalającą zmysłowością. Aż roi się w nich od zdumiewających neologizmów, absurdalnie komicznych złożeń i językowych precjozów z różnych słowników wyrazów obcych i kompendiów terminów fachowych. Kraus stosuje rymy konsonansowe i aliteracje, nie waha się używać płaskich dowcipów i zamieniając anagramowo wiersze kanonicznych autorów (np. Stefana Georgego czy Christine Lavant), tworzy je na nowo. W rezultacie powstają oryginalne synestezje z językowych obrazów i dźwięków, które świadczą o dużych zdolnościach poetycko-muzycznych.

W swoim najnowszym tomie wierszy kleine grammaturgie Dagmara Kraus pracuje z różnymi językami planowanymi. Te sztucznie skonstruowane języki, które pierwotnie miały służyć ułatwieniu wymiany międzynarodowej, są przez nią przewrotnie wykorzystywane w ramach podstępnej gry do dywersyjnej działalności poetyckiej.

Jako tłumaczka Dagmara Kraus wzbudziła po raz pierwszy większą uwagę tomem Wir Seesterne (My rozgwiazdy, Reinecke & Voss 2012), zawierającym wybór wierszy Mirona Białoszewskiego. W 2014 roku Das Geheime Tagebuch (Tajny dziennik) Białoszewskiego ukazał się w niemieckim przekładzie Dagmary Kraus w wydawnictwie edition.fotoTAPETA.

Dzieła

kummerang. Gedichte. kookbooks, Idstein 2012.
kleine grammaturgie. Gedichte. roughbooks, Solothurn 2013.