• Pozasłownik; Blog tłumaczy
  • Pozasłownik. Blog tłumaczy

Psiekrwie, króćsety i inne pułapki czyhające na tłumaczy będą przewijać się w cyklu autorskich felietonów laureatów Nagrody im. Karla Dedeciusa za rok 2013: poety i tłumacza Jakuba Ekiera oraz tłumacza i znawcy literatury polskiej Bernharda Hartmanna. Jak przekładać wulgaryzmy, jak radzić sobie z odmiennością skojarzeń w różnych językach – autorzy czerpią ze swojego bogatego doświadczenia translatorskiego, omawiając problemy językowe w szerokim polsko-niemieckim kontekście kulturowym. Co dwa tygodnie nowy felieton i nowe inspiracje językowe – nie tylko dla tłumaczy!

Pozasłownik; Jakub Ekier sportretowany przez Malwinę Konopacką

Jakub Ekier

Tłumaczy, oczywiście, autorów saksońskich, choć nie tylko. Pisuje wiersze i eseje. Ponieważ prace te każą mu czasem stanąć na głowie, ćwiczy jogę. Pasjami słucha muzyki poważnej i jazzowej.
Wszystkie wpisy

Pozasłownik; Bernhard Hartmann sportretowany przez Malwinę Konopacką

Bernhard Hartmann

Od paru lat żyje z tłumaczenia literatury polskiej na język niemiecki. Jest żonaty, ma dwoje dzieci. Lubi szkocką whisky, grę na gitarze i czytanie dobrych książek.
Wszystkie wpisy

Najnowsze wpisy

 „Dürfen” znaczy „oni”; Blog von Jakub Ekier © Goethe-Institut | Stanisław Ekier

„Dürfen” znaczy „oni”

Czytam, że w dawnej NRD jeden z opozycjonistów za karę dostał „Ausreiseverbot”. Zakaz wyjazdów zagranicznych? Czytam słowa innego tamtejszego dysydenta: „Ich durfte nicht in den Westen”. Nie wolno mu było pojechać na Zachód? Tak można by dosłownie przełożyć jedno i drugie. Ale…

© Goethe-Institut | Wojciech Domachowski © Goethe-Institut | Wojciech Domachowski

Karnawał języka albo Obcopisanie (autoeksperyment)

Pozwoliłem sobie na autoeksperyment, obcopisząc po polsku ten lekko zakarnawalizowany sieciofelieton. I bardzo ciekaw jestem, jak będzie będzie wyglądał w obcotłumaczeniu Ryszarda Wojnakowskiego.