Sylwetki laureatek i wyróżnionych
Konkurs „Szlifiernia diamentów“

Laureatki nagrodzone pobytami studyjnymi w Niemczech 

1. MIEJSCE


Krystyna Schmidt Krystyna Schmidt (1966) studiowała w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Instytucie Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Wiedeńskim oraz w Instytucie Germanistyki UW. Zawodowo związana z branżą wydawniczą. Przez 10 lat pracowała w wydawnictwach (m.in. Bertelsmann Media, National Geographic Polska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Langenscheidt Polska), zajmując się realizacją projektów marketingowych i wydawniczych. Od 2009 jako freelancer świadczy usługi dla wydawnictw i tłumaczy. Od 2012 studiuje psychologię w Wyższej Szkole Psychologii Społecznej w Warszawie. W ramach programu mentorskiego przetłumaczyła m.in. fragment książki Thomasa Glavinica Das bin doch ich, eseje Mai Haderlap, fragment Ohrfeige Abbasa Khidera. Interesują ją pisarze niemieccy z nie-(stereo)typowo-niemieckim "tłem narodowym" jak Feridun Zaimoglu czy Navid Kermani. Z literatury non fiction przełożyła fragment Mein Weg führt nach Tibet Sabriye Tenberken i stara się zainteresować wydawnictwa tytułem Die Traumwerkstatt von Kerala tej samej autorki..
 

2. Miejsce

Ewa Mikulska-Frindo Dr. Ewa Mikulska-Frindo (1972) germanistka i doktor filozofii Uniwersytetu Wiedeńskiego, pracuje jako wykładowczyni w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu i lektorka języka niemieckiego. Członikini Polskiego Związku Germanistów. Publikuje i daje prelekcje między innymi na temat recepcji Thomasa Bernharda w Polsce, recepcji powieści Marka Krajewskiego w krajach niemieckojęzycznych, twórczości Aloisa Vogla, Terezi Mory czy Dagmar Leupold. Jest stypendystką Austriackiego Centrum Wymiany Akademickiej. W ramach stypendium Austriackiego Urzędu Kanclerskiego tłumaczyła powieść Aloisa Vogla Das blaue Haus. Tłumaczyła Aloisa Vogla i Ilse Brem. Nagrodą w konkursie Diamantenschliff był pobyt twórczy tłumaczki w Dreźnie Hellerau przy wsparciu Europejskiego Programu Rezydencji Goethe-Institut, Fundacji Alfreda Toepfera i Fundacji Kultury Saksonii (Kulturstiftung des Freistaates Sachsen). W ramach programu mentorskiego przetłumaczyła fragmenty Die Glücklichen Christine Bilkau, Keiner hält Don Carlo auf Olivera Scherza, Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein Caroliny Schutti.
 

Wyróżnienia

Anna Władyka-Leittretter zdjęcie prywatne Anna Władyka-Leittretter (1989) tłumaczka pisemna i konferencyjna, tłumaczka przysięgła z angielskiego, absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwerystecie Warszawskim, obecnie doktorantka w Instytucie Lingwistyki Stosowanej i Przekładoznawstwa na Uniwersytecie w Lipsku. Pisze pracę doktorską na temat automatyzacji procesów tłumaczeniowych. Zdobywczyni drugiego miejsca w konkursie translatorskim Puls Literatury. W ramach programu mentorskiego tłumaczyła Indigo Clemensa J. Setza i Weit über das Land Petera Stamma.


 
Anna Bień Anna Bień (1991) absolwentka filologii germańskiej w połączeniu z filologią romańską w ramach Wydziałowych Studiów w Zakresie Tłumaczenia Konferencyjnego na Wydziale Neofilologii UAM w Poznaniu, studentka prawa na UAM. Zdobywczyni drugiego miejsca w konkursie translatorskim w ramach festiwalu literackiego Puls literatury w Łodzi. W ramach programu mentorskiego pracuje nad przekładem powieści Katzenberge Sabriny Janesch.

 
Irena Dębek Irena Dębek (1965) ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Jagiellońskim. Pracuje jako lektorka języka niemieckiego. Przekład literacki to jej hobby. W 2013 roku ukończyła Studia Podyplomowe Przekładu Literackiego w Akademii Biznesu i Finansów Vistula w Warszawie, uczestniczyła w wielu warsztatach translatorskich, jest laureatką VII Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (2014), otrzymała wyróżnienie w VI Konkursie Translatorskim (2013) oraz w konkursie Szlifiernia Diamentów. W ramach programu mentorskiego pracuje nad przekładem fragmentów Nachkommen Marlene Streeruwitz, Ich bin nicht süß, ich hab bloß Zucker Renate Bergmann oraz Wir kommen Ronji von Rönne.
 
 
Kaja Puto Kaja Puto (1990) dziennikarka, redaktorka, tłumaczka. Zajmuje się Europą Środkowo-Wschodnią, Kaukazem Południowym, tematyką migracyjną i europejską. Publikuje między innymi w „Dzienniku Opinii”, „Gazecie Wyborczej”, „Polityce” i „Ricie Baum”. Współautorka w zbiorze reportaży „Mur. 12 kawałków o Berlinie” (Czarne) i „Obrażenia. Pobici z Polską” (Wielka Litera). Z wykształcenia kulturoznawczyni i filozofka, studiowała w Krakowie, Berlinie i Tbilisi. Stypendystka DAAD, Erasmus Mundus, FWPN i GFPS. Publikacje w czasopismach i publikacjach zbiorowych. Redaktorka serii wydawniczej „Czyli nigdzie” i wiceprezeska wydawnictwa Korporacja Ha!art.