Wg danych Związku Giełdowego Niemieckiego Handlu Książką/
Börsenverein des Deutschen Buchhandels na niemieckim rynku wydawniczym rocznie ukazuje się ponad 60.000 nowości wśród wydanych ogółem 71.000 tytułów. Jak znaleźć książki, które zasługują na szczególną uwagę? I które z nich z pewnością zainteresują czytelników i czytelniczki w Polsce?
Dziewięcioro tłumaczy i tłumaczek z języka niemieckiego zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury wybrało dziewięć powieści, które ich zdaniem koniecznie powinny trafić na polski rynek księgarski. Wśród rekomendowanych książek znalazły się zarówno debiuty, jak i powieści uznanych już autorów i autorek, książki wyróżnione bądź nominowane do ważnych nagród literackich.
Fragmenty powieści publikujemy dzięki wsparciu niemieckich wydawnictw (dtv, Kiepenheuer & Witsch, Luchterhand, mikrotext, Rowohlt, Verbrecher, Voland & Quist), którym składamy gorące podziękowania.
Polskie przekłady w.w. fragmentów autorstwa Małgorzaty Gralińskiej, Kamila Idzikowskiego, Katarzyny Łakomik, Ewy Mikulskiej-Frindo, Marka Ordona, Małgorzaty Słabickiej-Turpeinen, Doroty Stroińskiej, Zofii Sucharskiej oraz Agaty Teperek powstawały podczas cyklu czterech warsztatów zorganizowanych przez tłumaczki i tłumaczy z języka niemieckiego zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury 2023-2024 przy wsparciu Goethe-Institut.