Zusammen do celu
Projekt tłumaczeniowy

Na niemieckim rynku wydawniczym rocznie ukazuje się ponad 60.000 nowości.  Dziewięcioro polskich tłumaczy i tłumaczek ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury wybrało najważniejsze ich zdaniem nowości wydawnicze ostatnich lat, które powinny trafić na polski rynek. W zestawieniu polecanych książek znalazły się zarówno debiuty, jak i utwory cenionych już pisarzy i pisarek, a także publikacje nagrodzone lub nominowane do prestiżowych nagród literackich.

Zusammen do celu © Goethe-Institut Polen

Tytuły

Tomer Dotan-Dreyfus „Birobidschan“

dowcipny, oryginalny i fascynujący debiut

Tomer Dotan-Dreyfus „Birobidschan“ © Verlag Voland & Quist GmbH, Berlin und Dresden 2023 © Verlag Voland & Quist GmbH, Berlin und Dresden 2023

Adelheid Duvanel „Fern von hier. Sämtliche Erzählungen“

klasyka literatury światowej, mistrzyni krótkiej formy

Adelheid Duvanel “Fern von hier. Sämtliche Erzählungen” Limmat Verlag 2021 © Penguin Random House Verlagsgruppe Limmat Verlag 2021 © Penguin Random House Verlagsgruppe

Dinçer Güçyeter „Unser Deutschlandmärchen“ © Mikrotext Verlag, Berlin 2022 © Mikrotext Verlag, Berlin 2022

Terézia Mora „Muna oder Die Hälfte des Lebens”

poruszająca historia o toksycznych relacjach

Terézia Mora „Muna oder Die Hälfte des Lebens” © Penguin Random House Verlagsgruppe © Penguin Random House Verlagsgruppe

Julia Schoch „Das Vorkommnis”

wciągająca i przenikliwa narracja

Julia Schoch „Das Vorkommnis” © dtv Verlag, 2022 © dtv Verlag, 2022

Ulrike Sterblich “Drifter“

baśniowa satyra na świat mediów, literatury i Internetu

Ulrike Sterblich “Drifter“ © 2023 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg © 2023 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg

Dana von Suffrin „Otto“

lekko, z ogromną dozą sarkazmu i czarnego humoru

Dana von Suffrin „Otto“ © Kiepenheuer & Witsch Verlag, Köln 2021 © Kiepenheuer & Witsch Verlag, Köln 2021

Bettina Wilpert „Herumtreiberinnen“

różne kobiety, inne epoki, jedno miejsce, w którym zawsze obowiązuje dyscyplina

"Herumtreiberinnen" Bettina Wilpert © Verbrecher Verlag, Berlin 2022 © Verbrecher Verlag, Berlin 2022

Natascha Wodin „Sie kam aus Mariupol“

niezwykła książka o poszukiwaniu rodzinnych korzeni

Wodin Natascha "Sie kam aus Mariupol" © 2017 by Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg © 2017 by Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg

To mogłoby Was zainteresować

To mogłoby Was zainteresować

Program promocji przekładów

Chcielibyśmy ułatwić międzynarodowej publiczności dostęp do aktualnej niemieckojęzycznej beletrystyki, literatury faktu oraz książek dla dzieci i młodzieży.

Od momentu powstania programu w 1974 roku wydawnictwa na całym świecie opublikowały dzięki naszemu wsparciu finansowemu przekłady ponad 7000 książek w 45 językach.

Przekłady literatury

Literatura to ważny klucz, otwierający drogę do poznania kultury i zrozumienia tożsamości każdego narodu.Dzięki niej możemy odkryć w sobie nieznany pierwiastek własnej osobowości i zmienić swoje nastawienie do wszystkiego, co wydaje nam się obce. Dzięki temu podchodzimy do innych z ufnością i bez uprzedzeń. Oto wybór tytułów przełożonych z języka niemieckiego na polski, które zostały opublikowane po 2007 roku.