Dinçer Güçyeter „Unser Deutschlandmärchen“

Autor opisuje historię własnej rodziny sięgającą początków XX wieku w Anatolii. Przede wszystkim mamy tu jednak do czynienia z dwugłosem matki (Fatmy) i syna (Dinçera), którzy snują opowieść o życiu rodziny gastarbeiterów w Niemczech, codziennych kłopotach, pracy, problemach z asymilacją. Pisarz przedstawia dzieje imigranckiej rodziny z perspektywy matki, dzielnej, zaradnej, doświadczonej przez życie kobiety, która nie ustaje w wysiłkach zapewnienia lepszego losu swoim dzieciom. Autor posługuje się niezwykle poetyckim, melodyjnym językiem, wplata w tekst wiersze, dialogi, monologi, modlitwy, sny. W książce zamieszczone zostały fotografie pochodzące z archiwum rodzinnego autora.

© Mikrotext Verlag, Berlin 2022

Dinçer Güçyeter „Unser Deutschlandmärchen“ © Mikrotext Verlag, Berlin 2022

O autorze

Dinçer Güçyeter Dinçer Güçyeter | fot. © Palagrafie

DINÇER GÜÇYETER  urodził się w 1979 roku w Nettetal w rodzinie tureckich gastarbeiterów, ukończył szkołę wieczorową, a potem uczył się zawodu mechanika narzędziowca, pracował również w branży gastronomicznej. Związany był z teatrem, w 2012 roku założył wydawnictwo ELIF Verlag specjalizujące się w wydawaniu poezji. Güçyeter przez lata finansował działalność wydawnictwa, dorabiając jako operator wózka widłowego. Jest autorem tomów poezji „Aus Glut geschnitzt“ (2017) i „​​​​​​​Mein Prinz, ich bin das Ghetto“ (2021). Powieść „Unser Deutschlandmärchen“ (Nasza niemiecka baśń) ukazała się w 2022 roku i jest debiutem prozatorskim autora. Wiosną 2023 roku Güçyeter otrzymał za nią Nagrodę Targów Książki w Lipsku w dziedzinie beletrystyki.

Fragment książki

Tłumaczka


Małgorzata Gralińska, tłumaczka © Małgorzata Gralińska, archiwum prywatne

Małgorzata Gralińska tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza oraz Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM. Na język polski przełożyła książki Jaroslava Rudiša, Vereny Keßler, Sašy Stanišicia, Waltera Kempowskiego, Marlen Haushofer. Laureatka Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład powieści „Skąd“ Sašy Stanišicia. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Impressum

Fragment powieści publikujemy dzięki wsparciu niemieckiego wydawnictwa Mikrotext.
Fragment powieści wraz z informacjami na temat książki oraz autora zostały przetłumaczone na język polski przez Małgorzatę Gralińską ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest założoną w 2010 roku organizacją zrzeszającą obecnie ponad 500 tłumaczy szeroko rozumianej literatury, zarówno obcej, jak i polskiej. Do celów STL należy aktywizowanie i integrowanie środowiska tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, ale również szersze działania na rzecz promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę, a także na rzecz współpracy instytucji kultury związanych z literaturą.
 

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury © Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury