Dossier

Kadr z animacji do wiersza Krystyny Dąbrowskiej / Lech Rowiński

Fokus na ...

Polska i niemiecka poezja, przegląd sceny komiksowej czy polsko-niemieckie wyzwania translatorskie – w naszych dossier prezentujemy cykle artykułów na wybrane tematy kulturalne i społeczne. 

Fotografia

#nastyku

Wyruszamy w drogę w poszukiwaniu tego, co  podobne lub też zupełnie różne między Polską a Niemcami. 

Literatura

Powieść graficzna w Polsce i w Niemczech

Twórczość komiksowa od dawna już nie była tak różnorodna jak obecnie.

poezja extra

Dajmy sobie chwilę na nowe spojrzenie. Zapraszamy na chwilę poezji.

Na dobry początek

Co wyróżnia aktualną niemieckojęzyczną literaturę dla dzieci i młodzieży? 

Książki, o których się mówi

Nowości na niemieckim rynku książki i ich omówienia w niemieckojęzycznej prasie. Recenzje także w przekładzie na język polski.

rosinenpicker@goethe.de © Goethe-Institut

rosinenpicker@goethe.de

Blog „rosinenpicker@goethe.de“ informuje o niemieckojęzycznych nowościach i przedstawia wiadomości ze świata książek i mediów.

Tłumaczenia

Pozasłownik

Psiekrwie, króćsety i inne pułapki czyhające na tłumaczy będą przewijać się w cyklu autorskich felietonów poety i tłumacza Jakuba Ekiera oraz tłumacza i znawcy literatury polskiej Bernharda Hartmanna.

Tłumacze & Übersetzer

Rubryka o tłumaczeniach i dla tłumaczy: aktualności, informacje, artykuły poświęcone kwestiom translatoryki, portrety i blogi tłumaczy.

Rozmowy z tłumaczami

Tłumacze literatury z Polski i Niemiec opowiadają o swojej pracy, literackich fascynacjach, a także o tym, czy z tłumaczenia da się żyć.

Przekład – dialog między kulturami

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Style życia

180 Sekund

Z Berlina do Bogoty i z powrotem przez Tokio i Kalkutę. 16 miast, 64 filmy i cztery tematy z życia wielkich metropolii na całym świecie. Za każdym razem w 180 sekund powstaje obraz miasta, pokazujący co nas łączy, a co różni.

Top