Dyskusja
Między literaturami – spotkanie z Jackiem St. Burasem

między literaturami
© Goethe-Institut Krakau

Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego

Goethe-Institut Krakau

W cyklu spotkań „Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego” oddajemy głos samym tłumaczom, by opowiedzieli o losach twórców literatury niemieckojęzycznej w Polsce - twórców przemawiających ich językiem, literatury istniejącej w ich przekładach.
 
Pierwszym gościem w cyklu „Między literaturami” będzie Jacek St. Buras, germanista, tłumacz literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki. 1983-1997 redaktor miesięcznika „Literatura na świecie”, 1997-2004 dyrektor Instytutu Polskiego w Wiedniu. Od 2004 do chwili obecnej współredaktor z ramienia fundacji S. Fischer Stiftung serii współczesnej literatury niemieckojęzycznej KROKI/SCHRITTE. Autor licznych przekładów niemieckojęzycznej liryki, eseistyki i prozy oraz przeszło 70 sztuk teatralnych, a także monumentalnej bibliografii przekładów literatury niemieckojęzycznej na język polski od początków druku do 1994 roku (Harrasowitz Verlag, Wiesbaden 1996). Wyróżniony m. in. nagrodą Fundacji im. Roberta Boscha za twórczość translatorską (1989), nagrodą Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1993), nagrodą ZAiKSu (1998), nagrodą „Literatury na świecie” (1999 i 2007), Austriacką Nagrodą Państwową w dziedzinie przekładu literackiego i Złotą Odznaką Honorową za Zasługi dla Republiki Austrii (2004), Srebrnym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2011).
Najważniejsze przekłady:
Robert Musil Człowiek matematyczny i inne eseje [Tytuł oryginału: Der mathematische Mensch und andere Essays], Czytelnik 1995
Johann Wolfgang Goethe Faust, część I, [Tytuł oryginału: Faust, Teil I], Wydawnictwo Literackie 1997
Christoph Ransmayr Ostatni świat, [Tytuł oryginału: Die letzte Welt], Wydawnictwo Sic! 1998
Heinrich von Kleist Dramaty wybrane (Rozbity dzban; Kasia z Heilbronnu; Książę Homburg), [Tytuł oryginału: Ausgewählte Werke (Der zerbrochene Krug; Käthchen von Heilbronn; Der Prinz von Homburg)], Wydawnictwo Literackie, Kraków 2000
Bertolt Brecht Opera za trzy grosze, [Tytuł oryginału: Die Dreigroschenoper], Oficyna Wydawnicza ATUT 2008
 
Rozmowę poprowadzą Piotr de Bończa Bukowski oraz Paweł Zarychta z Pracowni Translacji IFG UJ.
 
Projekt realizowany przez Goethe-Institut w Krakowie i Pracownię Translacji Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Szczegóły

Goethe-Institut Krakau

ul. Podgórska 34
31-536 Kraków

Język: polski

elzbieta.jelen@goethe.de
Część cyklu Między literaturami