Pięć razy o przekładzie

Małgorzata Łukasiewicz Foto: Andrzej Banaś

śr., 08.11.2017

Goethe-Institut Krakau

Rozmowa z Małgorzatą Łukasiewicz

„Pięć razy o przekładzie” to zbiór esejów Małgorzaty Łukasiewicz, w których ta wybitna tłumaczka zajmuje się kilkoma podstawowymi kwestiami związanymi z przekładem. Czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
 
O książce, która ukazała się w 2017 r. nakładem Wydawnictwa Karakter oraz o tłumaczeniu z autorką i tłumaczką porozmawia dr Paweł Zarychta. Dyskusja odbywa się w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2017 w Krakowie.
 
Małgorzata Łukasiewicz - tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki, eseistka. Studiowała języki obce i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. W jej przekładzie ukazało się około 80 książek z zakresu literatury pięknej i filozofii, między innymi utwory Roberta Walsera, Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, W.G. Sebalda, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego, Hansa-Georga Gadamera. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie”, nagrody PEN Clubu, nagrody „Zeszytów Literackich” im. Pawła Hertza, nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej. Należy do kapituły Nagrody Literackiej GDYNIA.
 

Wróć