Dyskusja Między literaturami – spotkanie z Sławą Lisiecką

Zwischen den Literaturen © Goethe-Institut Krakau

czw., 21.03.2019

Goethe-Institut Krakau

Rynek Główny 20
Kraków

Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego

W cyklu spotkań „Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego” oddajemy głos samym tłumaczom, by opowiedzieli o losach twórców literatury niemieckojęzycznej w Polsce - twórców przemawiających ich językiem, literatury istniejącej w ich przekładach.
 
Kolejnym gościem w cyklu „Między literaturami” będzie Sława Lisiecka, która tłumaczeniem niemieckojęzycznej literatury pięknej zajmuje się od przeszło 40 lat i od tego czasu przełożyła ponad 130 tytułów. Wśród nich znajdują się m.in. dzieła prozatorskie Thomasa Bernharda, Hermana Hessego, Uwe Johnsona, Josepha Rotha, Juli Zeh i Fryderyka Nietzschego (przekład dokonany wspólnie z mężem, Zdzisławem Jaskułą), wiersze Güntera Grassa, Hansa Magnusa Enzensbergera, Ingeborg Bachmann oraz dramaty Elfriede Jelinek i Georga Taboriego.
 
Tłumaczka jest laureatką wielu nagród translatorskich, w tym Nagrody Fundacji Roberta Boscha i Deutsches Polen-Institut / Niemieckiego Instytutu Kultury Polskiej w Darmstadt dla tłumaczy literatury niemieckiej, Austriackiej Nagrody Państwowej „Translatio” za przekłady literatury austriackiej, wyróżnienia „Literatury na świecie” oraz nagrody Fundacji Sztuki Nadrenii-Westfalii za całokształt twórczości przekładowej. W roku 2007 została odznaczona Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski przez Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej za znaczące zasługi dla niepodległości Polski (1975-1989), za działalność kulturalną i opozycyjną na rzecz przemian demokratycznych oraz za obecną działalność zawodową. Została też doceniona przez władze Łodzi - w 2011 roku otrzymała Nagrodę Miasta Łodzi. W 2018 tłumaczkę wyróżniono Nagrodą Literacką GDYNIA.
 
Rozmowę poprowadzą Piotr de Bończa Bukowski oraz Paweł Zarychta z Pracowni Translacji IFG UJ.
 
Projekt realizowany przez Goethe-Institut w Krakowie i Pracownię Translacji Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Wróć