Dyskusja (Nie)widzialność tłumacza

books Foto: Colourbox.de

pt., 29.03.2019

Goethe-Institut Krakau

O tłumaczach literatury w dzisiejszym społeczeństwie dyskutują Justyna Czechowska, Magda Heydel, Esther Kinsky i Andrzej Kopacki

Dyskusja panelowa jest wydarzeniem towarzyszącym polsko-niemieckiej konferencji naukowej pt. „(Nie)widzialność tłumacza. Jak badania nad rolą tłumaczy przyczyniają się do humanizacji translatologii”, która odbędzie się w dniach 29.-30.03.2019 w Krakowie. Organizatorami konferencji są Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Zakład Polonistyki Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji (Kampus Germersheim). Ponadto w ramach konferencji pokazana zostanie wystawa „Laureaci Nagrody im. Karla Dedeciusa”.
 
Justyna Czechowska, tłumaczka literatury szwedzkiej i norweskiej oraz autorka artykułów, antologii i wywiadów. Studiowała literaturoznawstwo, kulturoznawstwo oraz slawistykę w Göteborgu, Sztokholmie i Uppsali. Współzałożycielka, a od 2018 r. prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, współtwórczyni Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Laureatka Nagrody Poetyckiej im. Wisławy Szymborskiej 2018 za tom przetłumaczony na język polski (nagroda dzielona z Linn Hansén, autorką tomu „Przejdź do historii”).
 
Dr hab. Magdalena Heydel, uczona i tłumaczka, filolożka, kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego; członkini Komisji Neofilologicznej Polskiej Akademii Umiejętności, członkini honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz redaktorka naczelna pisma „Przekładaniec”. Autorka wielu prac naukowych oraz przekładów literackich (m.in. powieści i esejów Virginii Woolf oraz powieści „Jądro ciemności” Josepha Conrada). Laureatka nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie”. Kuratorka Gdańskiego festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”.
 
Esther Kinsky, pisarka i tłumaczka (z języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego), studiowała slawistykę i anglistykę w Bonn i Toronto. Za przekłady z języka polskiego uhonorowana m.in. nagrodą im. Karla Dedeciusa w 2011 r. oraz międzynarodową nagrodą im. Hermanna Hessego w 2018 r. Wśród przełożonych przez nią polskich autorów znajdują się Miron Białoszewski, Ryszard Krynicki, Olga Tokarczuk, Magdalena Tulli i Joanna Bator. W 2013 r. ukazał się jej esej o przekładzie „Fremdsprachen”. Esther Kinsky jest także wielokrotnie nagradzaną autorką utworów poetyckich, prozatorskich i esejów. Jej powieści „Banatsko” oraz „Nad rzeką” znalazły się na liście książek nominowanych do Niemieckiej Nagrody Literackiej. W 2018 r. ostatnia powieść autorki „Hein” zdobyła nagrodę Lipskich Targów Książki.
 
Dr hab. Andrzej Kopacki, germanista, eseista, poeta, tłumacz niemieckojęzycznej liryki i prozy, literaturoznawca w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, redaktor miesięcznika „Literatura na Świecie”. Zajmuje się współczesną literaturą niemieckojęzyczną i problematyką polsko-niemiecką, tłumaczył m.in. Hansa Magnusa Enzensbergera, Waltera Benjamina, Hannah Arendt, Michaela Krügera, Martina Pollacka, Bertolta Brechta, Gottfrieda Benna, Maxa Webera i Golo Manna. Laureat nagrody dla tłumaczy Fundacji Roberta Boscha oraz nagrody Europejski Poeta Wolności w 2012 r., którą otrzymał wraz z Dursem Grünbeinem jako tłumacz jego poezji.
 
 
 
 

Wróć