Premiera książki Esther Kinsky „Obcowanie z obcym”

Esther Kinsky  „Obcowanie z obcym”” © Goethe-Institut / Lech Rowiński

wt., 09.03.2021

18:00

online

Online na Facebooku

Esther Kinsky „Obcowanie z obcym”
tłumaczenie: Zofia Sucharska, Sława Lisiecka
Wydawnictwo Od Do, luty 2021
 
Udział biorą: Esther Kinsky, Sława Lisiecka, Zofia Sucharska
Prowadzenie: Marcin Polak

Esther Kinsky, autorka i wielokrotnie nagradzana tłumaczka, wychodząc z własnych doświadczeń, opisuje stosunek między nazwami a rzeczami i zmiany, jakie w tym kontekście dokonują się w procesie tłumaczenia. W jaki sposób poprzez ciągły zbieg nazywania ich w obcym języku zmieniają się w naszym umyśle i we wspomnieniach obrazy należące do rzeczy? Jak z drugiej strony pamięć utrwala wagę nazw i tym samym wpływa na decyzje o doborze słów, które to decyzje tłumacz bez przerwy musi podejmować. Co dzieje się w przestrzeni, otwierającej się między nazwami rzeczy w dwóch językach – języku tekstu źródłowego i języku tekstu tłumaczonego, podczas gdy tłumacz „obcuje z obcym” światem obrazów i dźwięków przekładanego tekstu? W tym eseju Esther Kinsky rysuje cienką graniczną linię, przebiegającą między słowami z własnego i obcego języka, między własnym i obcym życiem.
 
Esther Kinsky, ur. w 1956 r., pisarka i tłumaczka z języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego, studiowała slawistykę i anglistykę w Bonn i Toronto. Esther Kinsky jest także wielokrotnie nagradzaną autorką utworów poetyckich, prozatorskich i esejów. Jej powieści „Banatsko” oraz „Nad rzeką” znalazły się na liście książek nominowanych do Niemieckiej Nagrody Literackiej. W 2018 r. ostatnia powieść autorki „Hein” zdobyła nagrodę Lipskich Targów Książki. W 2018 ukazał się zbiór wierszy „kő növény kökény”, a w 2020 zbiór wierszy „Schiefern”. Wydany w 2013 roku esej o przekładzie „Fremde Sprachen” ukazał się w lutym 2021 w wydawnictwie „OdDo” w polskim przekładzie Zofii Sucharskiej i Sławy Lisieckiej.
Za przekłady z języka polskiego została uhonorowana m.in. nagrodą im. Karla Dedeciusa w 2011 r. oraz międzynarodową nagrodą im. Hermanna Hessego w 2018 r. Wśród przełożonych przez nią polskich autorów znajdują się Miron Białoszewski, Ryszard Krynicki, Olga Tokarczyk, Magdalena Tulli i Joanna Bator.

Sława Lisiecka, ur. w 1947 r., tłumaczka niemieckojęzycznej literatury pięknej, przełożyła ponad 130 tytułów, m.in. prozę Thomasa Bernharda, Hermanna Hessego, Uwe Johnsona, Josepha Rotha, Juli Zeh, Fryderyka Nietzschego (wspólnie z mężem, Zdzisławem Jaskułą), wiersze Güntera Grassa, Hansa Magnusa Enzensbergera, Ingeborg Bachmann, dramaty Elfriede Jelinek i Georga Taboriego.
Jest laureatką licznych nagród translatorskich, w tym Nagrody Fundacji Roberta Boscha i Deutsches Polen-Institut w Darmstadt dla tłumaczy literatury niemieckiej, Austriackiej Nagrody Państwowej „Translatio” za przekłady literatury austriackiej, wyróżnienia „Literatury na świecie” oraz nagrody Fundacji Sztuki Nadrenii-Westfalii za całokształt twórczości przekładowej. W roku 2007 została odznaczona Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski za zasługi dla niepodległości Polski (1975-1989), za działalność kulturalną i opozycyjną na rzecz przemian demokratycznych oraz za obecną działalność zawodową. W 2011 roku otrzymała Nagrodę Miasta Łodzi, w 2018 - Nagrodę Literacką Gdynia.

Zofia Sucharska, ur. w 1988 – germanistka, stypendystka europejskiego programu literacko-tłumaczeniowego TranStar, trzykrotnie wyróżniana w ogólnopolskim konkursie dla adeptów sztuki translatorskiej w Łodzi (tłumaczenia z literatur niemieckojęzycznych), uczestniczka licznych warsztatów translatorskich. Mieszka w Berlinie.

Marcin Polak, ur. w 1979, filozof, pisarz, redaktor magazynu „Nowa Orgia Myśli”. Autor rozpraw filozoficznych («Urojone-nic». Postmodernistyczna metafizyka Stanislasa Bretona; Trauma bezkresu. Nietzsche, Lacan, Bernhard i inni) oraz esejów (Medytacje o ostatniej filozofii). Beletrystycznie zadebiutował w roku 2019 zbiorem opowiadań Stany uprzywilejowane, nominowanym w do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”.
 
 

Wróć