Programa de apoio à tradução

Goethe-Institut Programa de Apoio à Tradução Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

O Programa de Apoio à Tradução destina-se a incentivar a publicação de livros de autores alemães em outras línguas e a tornar acessível a leitores que não dominam a língua alemã não só obras científicas importantes, como também obras literárias de mérito ou obras de literatura infantil e juvenil.

Este programa visa objetivos inerentes à política cultural e educativa e constitui um instrumento importante para esta política.

A ajuda do Programa de apoio à Tradução destina-se a cobrir uma parte dos custos de tradução de uma obra. Não é possível apoiar totalmente a tradução de uma obra. O Programa de Apoio à Tradução não apoia a edição de uma obra.

No decurso dos seus quase 40 anos de existência, foi apoiada a publicação de cerca de 6000 livros em 45 línguas.

Todas as candidaturas são avaliadas pelo Goethe-Institut em Lisboa. Caso uma candidatura seja considerada válida pelo Goethe-Institut em Lisboa, será reencaminhada para a comissão de seleção em Munique, onde será tomada a decisão final sobre o valor do apoio. 

A comissão de seleção reúne quatro vezes por ano. As candidaturas poderão ser enviadas até 5 meses antes da data de publicação da tradução. As datas limite para envio das candidaturas são:
 
  • 15 de dezembro - Todas as áreas
  • 15 de março - Ficção e obras de teor científico*
  • 15 de junho - Todas as áreas
  • 15 de setembro - Ficção e obras de teor científico*
* Para as obras de caráter científico é necessário pedir um parecer da Deutsche Forschungsgemeinschaft, que demora 3 a 6 meses, pelo que as candidaturas devem ser enviadas com maior antecedência. 
  1. O programa é exclusivo para editoras não-alemãs. 
     
  2. Serão apoiadas obras de autores alemães que tenham sido publicadas em suporte físico por editoras de língua alemã. 
     
  3. A tradução terá de ser obrigatoriamente feita do texto original em alemão.
     
  4. A tradução portuguesa não pode estar no prelo ou ter já sido publicada no momento da atribuição do subsídio.
     
  5. Caso uma obra seja apoiada, o subsídio será transferido apenas após a publicação da tradução. O valor do apoio é decidido pelo Goethe-Institut mediante uma análise à candidatura. Não serão apoiados os custos de tradução na totalidade. Não serão apoiados custos de edição e impressão.
     
  6. A editora portuguesa compromete-se a incluir na ficha técnica o logótipo do Goethe-Institut e a indicação de que a tradução foi apoiada pelo Goethe-Institut. Caso uma obra não inclua estes dois elementos na ficha técnica, o Goethe-Institut reserva-se o direito de cancelar o apoio.
     
  7. O valor do subsídio terá em conta o valor estipulado no contrato e o valor efetivamente pago ao tradutor até à publicação da obra.
     
  8. Caso seja produzida uma versão digital do livro traduzido (e-book), a mesma deverá ser enviada ao Goethe-Institut, para poder ser incluído na Onleihe, a biblioteca digital do Goethe-Institut. A editora portuguesa compromete-se a enviar ao Goethe-Institut a tradução em formato ePub.
O logótipo do Goethe-Institut deve ser incluído na ficha técnica das obras apoiadas. Aqui ficam duas versões para descarregar:
 
Ler sem fronteiras com a Onleihe, a biblioteca digital do Goethe-Institut. Inscreva-se agora e requisite gratuitamente livros, revistas, jornais e audiolivros em formato digital, para ler/ouvir no telemóvel, tablet ou computador. Na online encontra cerca de 25 000 documentos, que estão disponíveis apenas para o Goethe-Institut em todo o mundo. 

Na biblioteca digital do Goethe-Institut encontram-se já alguns livros traduzidos para inglês e queremos aplicar a oferta a outras línguas. Caso outras editoras queiram disponibilizar os seus livros na Onleihe, podem encontrar mais informações aqui:

goethe.de/onleihe