|
18:30
Muito além das palavras
Mesa-redonda | Tradutores e tradutoras como agentes culturais no circuito editorial
-
Goethe-Institut Lisboa, Lisboa
- Idioma Português
- Preço Entrada livre
Qual o papel dos tradutores e tradutoras atualmente? De que forma é que, para além de transporem palavras de uma língua para a outra, conseguem ajudar a moldar o panorama literário ao identificar obras relevantes, promover autores e autoras e fazer chegar obras desconhecidas ao público?
Tomando como exemplo o projeto Sementes de Dissidência, da Antígona, os cinco convidados irão partilhar as suas experiências, desafios e conquistas, revelando como o trabalho de tradução se transformou ao longo do tempo. Será também discutido o papel ativo que esses profissionais desempenham na curadoria de conteúdos, na mediação entre culturas e na construção de pontes entre leitores e literaturas de diferentes partes do mundo.
Esta conversa é uma oportunidade única para compreender a importância estratégica da tradução no circuito editorial contemporâneo e o papel de destaque dos profissionais da tradução no diálogo entre línguas e culturas.
Um evento organizado pelo Goethe-Institut em Portugal e pela Antígona – Editores Refractários, que conta com o apoio da Embaixada da Áustria, da Embaixada da Dinamarca, da Embaixada da Polónia, do Instituto Cervantes de Lisboa, do Institut Français du Portugal, da EUNIC Portugal e da RCEP. O projeto Sementes de Dissidência é cofinanciado pela União Europeia, no âmbito do programa Europa Criativa.
Oradores e oradoras
Nascida em Lisboa, em 1954, Elisabete M. de Sousa é doutorada em Teoria Literária (UL, 2006) e investigadora no Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa. Traduz do dinamarquês, designadamente, de Søren Kierkegaard (Dezoito Discursos Edificantes, 2023; Ou-Ou. Um Fragmento de Vida em duas partes, 2013; Temor e Tremor, 2009, todos publicados na Relógio d’Água). Traduziu também para a Antígona Uma Vindicação do Direitos da Mulher, de Mary Wollstonecraft (2017). Tem publicado numerosos artigos e capítulos de livros sobre o lugar do estético e da música em Kierkegaard, Thomas Mann, Mallarmé e Nietzsche. É membro do International Advisory Committee da Hong Kierkegaard Library (St. Olaf’s College, MN, EUA)
Gilda Lopes Encarnação é licenciada em Línguas e Literaturas Modernas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, mestre em Estudos Alemães pela mesma Faculdade e doutorada em Literatura Alemã, com uma tese sobre Paul Celan (Universidade Nova de Lisboa e Universidade de Salzburgo, Áustria). Traduziu Jürgen Habermas, Karl Marx, Károly Kerényi, Byung Chul-Han, Paul Celan, Thomas Mann, Stefan Zweig, Franz Kafka, Joseph Roth, Marlen Haushofer, entre outros. Foi leitora de Língua e Literatura Portuguesas na Universidade de Salzburgo de 1997 a 2003. A tradução literária é a sua paixão.
Guilherme Pires trabalha em edição desde 2008. É tradutor, editor, revisor e escritor. Traduziu obras de Silvina Ocampo, Eduardo Galeano, Aurora Venturini, Juan Gabriel Vásquez, Marina Perezagua, Benjamín Labatut, Dubravka Ugrešić, Frederick Douglass e George Orwell, entre outros. Escreveu O Homem Infinito, biografia de Nadir Afonso, pintor e arquiteto português, e Histórias Daninhas, colecção de microficções.
Luís Leitão é natural de Moçambique, químico de formação, viveu em França e na Alemanha e é atualmente professor aposentado do ensino secundário. Tem uma extensa carreira de tradutor de obras de vários autores, sobretudo de expressão francesa: Choderlos de Laclos, Michel de Montaigne, Charles Fourier, Jacques Rancière, Júlio Verne, Raoul Vaneigem, Jean Malaquais, Joseph Andras e Dany Laferrière
Teresa Fernandes Swiatkiewicz é professora de inglês numa escola pública e investigadora no CLEPUL – Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias e no CEComp – Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa. É licenciada em Filologia Polaca e doutorada em Estudos de Tradução. Traduziu do polaco Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Zbigniew Herbert, Witold Gombrowicz e Stanisław Lem. Foi condecorada pelo Presidente da República da Polónia, Bronisław Komorowski, por promover a cultura polaca em Portugal (2012). Em 2022, recebeu, da APT, o Grande Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães, pela tradução de Casa de Dia, Casa de Noite, de Olga Tokarczuk (Cavalo de Ferro). É autora da biografia literária de Wisława Szymborska, A Vida Não Está à Venda (2023)
Nasceu em Paris (1972) e licenciou-se em Biologia. Jornalista freelancer e crítico literário no semanário Expresso. Publicou três volumes de poesia e um de ficções breves, além de uma antologia intitulada Os Cem Melhores Poemas Portugueses dos Últimos Cem Anos (Companhia das Letras, em terceira edição). Traduz do francês e do inglês: Jacques Roubaud, Michel Houellebecq, Patrick Deville, James Baldwin, Lydia Davis, George Saunders, entre outros. Coordena um clube de leitura, faz entrevistas públicas a escritores, é jurado de vários prémios literários. Criou e apresenta, com Inês Bernardo, um podcast sobre livros, Biblioteca de Bolso, associado ao jornal Público.
Links relacionados
Local
Campo dos Mártires da Pátria, 37
1169-016 Lisboa
Portugal
Local: Auditório