|

18:00

Ler com Goethe: Maxim Biller, Seis Malas

À descoberta da literatura de expressão alemã|Com Gilda Lopes Encarnação e Paulo Rêgo

  • Goethe-Institut Lisboa, Lisboa

  • Idioma Português
  • Preço Entrada livre
  • Parte da série: Ler com Goethe

Goethe na biblioteca do Goethe-Institut Imagem: © Luís Encarnação

Goethe na biblioteca do Goethe-Institut Imagem: © Luís Encarnação

No dia 13 de março, pelas 18h00, terá lugar mais uma sessão de Ler com Goethe – À Descoberta da Literatura de Expressão Alemã, um lugar de encontro para quem gosta de ler e partilhar as suas impressões e experiências sobre livros, autores, edições e traduções. Os encontros, que acontecem de dois em dois meses, sempre à sexta-feira, pelas 18h00, na biblioteca do Goethe-Institut, têm a curadoria da germanista e tradutora literária Gilda Lopes Encarnação. Para a segunda conversa do ano, foi escolhida a obra Seis Malas, de Maxim Biller, que será debatido numa conversa com Gilda Lopes Encarnação e o tradutor Paulo Rêgo.

Interessado/a? Inscreva-se, enviando email para: biblioteca.lisboa@goethe.de

Sobre o livro

A narrativa começa em 1965, em Praga, quando o narrador tem seis anos de idade. O pai traduz um clássico da literatura checa e o tio Dimas é libertado nesse dia da prisão. Tentara fugir da República Checa para o Ocidente, mas acabara detido no aeroporto. Também o patriarca da família fora um dia detido e executado em Moscovo por tráfico de divisas. Quem o denunciou? Quem traiu o tate, o pai e o avô daquela grande e intrincada família? Num ambiente de permanente suspeição, segredos e mentiras, o narrador relata a história da sua família judaica através de seis pontos de vista diferentes, mas sempre na primeira pessoa. Uma história que atravessa a Europa, de Praga a Hamburgo, passando por Zurique e Berlim, e que é revisitada por personagens estranhas e excêntricas, movendo-se entre o antigo Bloco de Leste e o Eldorado do Ocidente.

Sobre o autor

Maxim Biller nasceu em Praga, em 1960. Fugiu para a Alemanha, com os pais e a irmã mais velha, em 1970. Estudou Literatura Alemã Contemporânea, História e Filosofia em Hamburgo e Munique, com um trabalho de fim de curso dedicado ao judaísmo na obra de Thomas Mann. Viveu muitos anos em Munique, antes de se mudar para Berlim. Leciona atualmente uma série de palestras sobre poética nas Universidades de Heidelberg e Göttingen. Seis Malas é a sua única obra traduzida para português. Esta obra integrou, em 2018, a shortlist do Prémio do Livro Alemão. Em 2023, publicou, na Alemanha, o romance Mama Odessa, a história de uma família judaica que foge, nos anos setenta, da União Soviética para a Alemanha. 

Possíveis tópicos da conversa

  1. Ironia, humor e cinismo em Seis Malas, de Maxim Biller
  2. A "loucura estalinista" e o "eldorado" do Ocidente
  3. A diáspora judaica (durante a Guerra Fria)
  4. Seis Malas: a saga de uma família? Uma obra policial? Um livro de memórias? Um romance autobiográfico?
  5. Culpa e perdão: quem é o traidor e o traído? A vítima e o agressor? Como é viver num ambiente de constante suspeição?
  6. Seis "malas", seis capítulos, seis pontos de vista, seis personagens, o mesmo narrador

Convidados

  • Gilda Lopes Encarnação

    Gilda Lopes Encarnação é licenciada em Línguas e Literaturas Modernas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, mestre em Estudos Alemães pela mesma Faculdade e doutorada em Literatura Alemã, com uma tese sobre Paul Celan (Universidade Nova de Lisboa e Universidade de Salzburgo, Áustria). Traduziu Jürgen Habermas, Karl Marx, Károly Kerényi, Byung Chul-Han, Paul Celan, Thomas Mann, Stefan Zweig, Franz Kafka, Joseph Roth, Marlen Haushofer, entre outros. Foi leitora de Língua e Literatura Portuguesas na Universidade de Salzburgo de 1997 a 2003. A tradução literária é a sua paixão.

  • Paulo Rêgo

    Paulo Rêgo (n. 1971, Lisboa) traduz do inglês e do alemão, mas sobretudo autores contemporâneos da literatura de expressão alemã. Desses destacam-se, mais recentemente, Esther Kinsky, Robert Menasse, Sasha Marianna Salzmann, Marion Poschmann, Maxim Biller, Iris Wolff e Bernhard Schlink, mas também já traduziu Günter Grass, Hermann Hesse, Heinrich Böll, Marianne Fritz, Leo Perutz, Hans Fallada e Stefan Zweig. Tem participado em encontros de tradutores do alemão e em workshops de tradução, e realizou residências no Colégio Europeu de Tradutores (EÜK), em Straelen. Em 2019 foi distinguido com o Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães (APT-SPA), pela tradução de Fora de Si, de Sasha M. Salzmann.