Быстрый доступ:
Перейти к содержанию (Alt 1)Перейти к навигации второго уровня (Alt 3)Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

Литература
Франкфуртский счет

Arts+ Telekom auf Frankfurter Buchmesse 2019
© Frankfurter Buchmesse/ Andy Kania

В октябре в Германии прошла уже 71-я по счету Франкфуртская книжная ярмарка – любитель книг и путешествий Виктор Зацепин делится своими наблюдениями за крупнейшим культурным событием в мире и подводит его итоги.

Von Виктор Зацепин

Визит на Франкфуртскую книжную ярмарку – отличное приключение для любознательного туриста и ценителя книги. Представьте себе шесть павильонов – каждый из них по два-три этажа, каждый этаж размером с приличный футбольный стадион, и внутри каждого из этих этажей – бесчисленное количество стендов с книгами, каждая из которых представлена в единственном экземпляре. С каждым годом каталоги ярмарки становятся все толще – теперь это мероприятие, когда-то умещавшееся в небольшой городской церкви, вбирает в себя почти весь книжный мир. Здесь можно увидеть издателей всех стран, буквально от «А» до «Я» – от Албании до Японии, а среди экспонентов в этом году присутствовала даже Ассоциация цыганских писателей.

Поначалу кажется, что предложенное здесь культурное изобилие превосходит всякий мыслимый спрос. Но чуть позже становится понятно, что именно за счет столь широкой программы ярмарка успешно преодолевает раздробленность современного мира и возвращает нам его цельную картину, казалось бы, навсегда разбитую на мелкие осколки агрессивными новыми медиа. Каждый посетитель со сколь угодно сложным набором интересов может уйти с этого праздника с чувством счастливого головокружения.  А важной приметой времени в этом году стало то, что один из павильонов выставки был полностью отведен под аудиокниги и подкастинг – может быть, нас ждут новые «дни радио»?
Norwegen auf Frankfurter Buchmesse © Frankfurter Buchmesse
В 2019 году почетным гостем ярмарки стала Норвегия. На этот раз оттуда (а население страны чуть больше 5 миллионов человек) приехало более ста писателей и художников-иллюстраторов, за год переведено на немецкий и издано более пятисот (!) норвежских книг (из них более 200 – новые переводы), на ярмарке прошла презентация новой книги знаменитого детективщика Ю Нёсбе, а кроме того, к культурному диалогу подключились и другие городские музеи – в Фотодоме прошла выставка норвежской фотографии, в Дойчес Фильминститут – неделя норвежского кино. Все эти мероприятия по отдельности, возможно, привлекают не так уж много публики, но в результате такой общей и очень слаженной культурно-гостеприимной работы каждый год складывается впечатление всеохватного праздника книги и подлинной культурной открытости.

Немецкоязычные премьеры на ярмарке тоже не отставали – маститый историк Герхард-Август Винклер представил свою новую книгу «Ценности и силы» (Werte und Mächte. Eine Geschichte der westlichen Welt), один из главных талантов современной немецкой литературы Даниэль Кельманн в 2019 году отметился сборником пьес, а его последний роман «Тиль» уже переведен на английский и удостоился похвалы самого Салмана Рушди. А в честь новообъявленного нобелеата Петера Хандке издательства спешно вытащили на прилавки его книги, в которых он предстает как автор очень многообразный – кроме общепризнанных романов, его перу принадлежит альбом рисунков (выпущенный в этом году знаменитым художественным издательством Schirmer/Mosel с предисловием Джорджо Агамбена), сценарии, травелоги и даже немая пьеса. Несколько полос в ярмарочном выпуске Die Zeit были посвящены значению Хандке и его трудам, здесь же было опубликовано и изложение бесед с Хандке –  он предпочел именно эту форму общения с журналистом Die Zeit, мотивируя это тем, что так получится гораздо интереснее, а также отказался от вычитки перед публикацией (кажется, это кое-что сообщает о его писательском характере). В один из ярмарочных дней товарищ и соработник Хандке, знаменитый режиссер и соавтор «Неба над Берлином» Вим Вендерс представил в Немецком киноинституте один из фильмов, поставленный самим Хандке – «Женщина-левша» (1978) (режиссер, снявший четыре полнометражные картины – это еще одна ипостась нобелеата, не столь хорошо известная в России).

Нет смысла рассуждать о том, сколь разнятся российский и немецкий книжный рынки по своей насыщенности и тенденциям. Вечно актуальная цель книжной ярмарки, да и всякого читателя – это завоевание изобилия: именно эта задача объединяет любителей чтения, независимо от того, где они живут. Бизнес – лишь одна составляющая ярмарки, не менее важна развлекательная часть (например, регулярно проводящийся здесь фестиваль косплея). Но самое главное – что каждый октябрь со всех концов мира съезжаются люди, которые любопытны сами и умело будят любопытство других. И потому Франкфуртская ярмарка остается одним из эталонных книжных событий и парадоксальным путешествием по разным странам, которое можно проделать за один-два дня, не покидая ярмарочных павильонов.  Для того, чтобы передать масштаб этой колоссальной книжной панорамы и важный стандарт профессионализма, который она транслирует всему остальному книжному миру, кажется, как нельзя кстати подойдут строки И. В. Гете:
 
Und wie wir auch durch ferne Lande ziehn,
Da kommt es her, da kehrt es wieder hin;
Wir wenden uns, wie auch die Welt entzucke,
Der Enge zu, die uns allein beglucke.

Анкета Татьяны Зборовской, переводчицы и участницы ярмарки-2019

  Tatiana Sborowskaja © Natalia Charitonowa
Расскажите о том, что вам больше всего запомнилось на Франкфуртской ярмарке - 2019?
 
Год от года франкфуртская суета все меньше удивляет и все больше обретает статус нормальной рабочей обстановки. ФКЯ-2019 запомнилась тем, что в этом году удалось поприсутствовать сразу на двух значимых для меня событиях – вручении Немецкой книжной премии Саше Станишичу (автору, на которого хотелось бы вновь обратить внимание российских издателей) и вручение Немецкой молодежной литературной премии с целым рядом достойных внимания лауреатов и номинантов.

 Обычно мне не удается объять необъятное, и в основном мое внимание сосредотачивается на конкретном павильоне: в этом году это был павильон №3 – немецкоязычная литература. Вернулась с большой стопкой новых книг новых авторов и предвкушаю открытия. Тем интереснее было следить в фейсбуке за отчетами коллег, присутствующих на других площадках: за хроникой событий павильона страны-почетного гостя, на который было обращено внимание наших переводчиков с норвежского, за событиями российского стенда и выступлениями Гузели Яхиной, за фланированием по павильону №4 тех, кого больше всего интересует искусство и креативные индустрии. В целом сложилось впечатление, что на ярмарке в этом году было больше участников и профессиональных посетителей от России, и главное – они были непохожи друг на друга. И это не может не радовать. Было много знакомых лиц и приятных встреч.
 
Как именно ярмарка помогает вам в работе и какие издательские технологии, по вашему мнению, легко (или трудно, но стоило бы) перенести в российскую практику?
 
Не только ярмарка помогает в работе мне, помогая оставаться в курсе событий в немецком книгоиздании и позволяя за краткий срок лично увидеть самых ярких авторов года и полистать их произведения, но и мы помогаем в работе ярмарке. Я работаю на Центр немецкой книги в Москве – представительство Франкфуртской книжной ярмарки в России: мы не только оказываем организационное содействие в посещении ярмарки, но и рецензируем лучшие новинки, рекомендуем их издательствам, представляем тематические коллекции книг по всей России, устраиваем ежегодную Издательскую школу для обмена опытом. Переводчик в этой деятельности востребован постоянно. Кроме того, в этом году Франкфурт впервые запустил отдельную стажировку для переводчиков, в которой мне посчастливилось поучаствовать в числе первых: к нам приходили представители ведущих немецкоязычных издательств и знакомили со своей программой; у нас была возможность рассказать, какими произведениями занимаемся мы сейчас или занимались в недавнее время и оценить, кто из наших авторов востребован в каких странах мира, а также обратить внимание на тех, кого еще не знают коллеги; сам бейдж франкфуртского стажера во многом облегчал подход к издательствам.

На мой взгляд, именно систем поддержки переводчиков активно не хватает отечественному книгоизданию для успешного выхода на международный рынок. Немцы давно сделали ставку на представителей нашей профессии как на тех энтузиастов, которые сами отнесут их автора в издательство и будут активно предлагать. Но для этого необходимо не только субсидировать переводы (от этого получает выгоду прежде всего издательство), а предоставлять возможность зарубежным переводчикам с русского посещать крупные ярмарки, встречаться с авторами и издателями, приезжать в страну в исследовательские и творческие резиденции – то есть становиться частью отечественного литературного процесса.
  Eröffnung Frankfurter Buchmesse 2019 © Frankfurter Buchmesse/ Bernd Hartung
Опишите свой самый необычный (воодушевляющий, неожиданный, яркий или проч.) опыт на ФЯ в этом или любом другом году.
 
Думаю, я не совру, сказав, что, как и у многих, самым воодушевляющим опытом было первое посещение и осознание самих масштабов действа. Вид этих, не побоюсь сказать, многоэтажных стадионов, заполненных книжками, большинство из которых представлено в одном экземпляре или небольшой выкладкой. Для переводчика-фрилансера поездка во Франкфурт – очень дорогое удовольствие, и надо как следует потрудиться, чтобы, во-первых, ее себе позволить, а во-вторых, весь оставшийся год работать на то, чтобы твой визит окупился в профессиональном плане. С появлением программы стажировок ситуация хотя бы чуточку, но изменится к лучшему: 30-50 переводчиков из разных стран смогут посетить ярмарку бесплатно. Но это – лишь малая толика. Тем не менее, попав в обойму, ты понимаешь, что год от года все большее количество профессиональных контактов со всего света осенью пишут тебе лично: «Увидимся во Франкфурте!» Литературный труд перестает быть аутсайдерским и становится бизнесом, ты начинаешь ощущать себя частью сообщества, активным и востребованным его членом. Франкфуртская ярмарка не просто дает ощущение, что ты можешь по возвращении сам что-то изменить, продвинуть, сделать, но и предоставляет необходимые знания и инструменты. И это вдохновляет.