Быстрый доступ:
Перейти к содержанию (Alt 1)Перейти к навигации второго уровня (Alt 3)Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)
Немецкая переводческая премия Мерк и  Специальная премия Гёте-Института 2020

Немецкая переводческая премия Мерк 2020
Специальная премия Гёте-Института 2020

Пресс-конференция и церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2020 и Специальной премии Гёте-Института 2020 приурочены к Международному дню переводчика и прошли в Москве в Резиденции Посла Германии 29-го сентября 2020 года.

В рамках профилактических мер по недопущению распространения коронавирусной инфекции пресс-конференция и церемония вручения в этом году транслировались онлайн.

Смотреть запись трансляции на русском языке на Youtube

Условия конкурса
Переводческая премия Мерк_Специальная Премия Гёте-Института_2020© Елена Болтунова

Лауреаты премий 2020

Переводческая премия Мерк 2020 присуждается в трёх номинациях:

 
  • художественная проза
  • книги для детей и юношества 
  • научно-популярная литература

художественная литература
ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ СЕРОВ

 

Виталий Серов © личный архив

Флориан Иллиес
«1913. Что я на самом деле хотел сказать»


Независимое издательство «Ад Маргинем Пресс», 
Москва, 2020
 

КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЮНОШЕСТВА
Марина Юрьевна Коренева

Марина Коренева © личный архив


Кристине Нёстлингер
«Гретхен»

Издательство КомпасГид, 
Москва, 2019



НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Дмитрий Сергеевич Колчигин


Дмитрий Колчигин © личный архив
Якоб Гримм
Германская мифология в 3-х томах

Издательство ЯСК,
Москва, 2018




Специальная премия Гёте-Института 2020

вручается за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии

Элла Венгерова


Элла Венгерова © личный архив

 

Петер Хакс
Сто стихотворений

Издана в 2004 году




Подробная информация о переводчиках,
переводах и издательствах

  Deutschlandjahr in Russland
Посольство ФРГ в Москве Merck

Фрагменты текстов лауреатов переводческой премии 2020 читают резиденты театра «Июльансамбль»
и Мастерской Рыжакова

Режиссёры рассказывают о «творческом» задании по фрагментам текстов

Фрагменты текстов лауреатов переводческой премии 2020, подготовленные по просьбе Гёте-Института резидентами театра «Июльансамбль» и Мастерской Рыжакова.
 
00:00 – 10:33 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Флориан Иллиес «1913. Что я на самом деле хотел сказать»
Перевод: Виталий Серов. Издательство «Ад Маргинем Пресс», Москва, 2020
 
Для создания видео автор идеи - актер и режиссер Артем Дубра, за плечами которого уже есть один режиссерский опыт, реализованный при поддержке Гёте-Института (спектакль «Урод» в Центре имени Вс. Мейерхольда), попросил креативную группу выполнить «творческое» задание по мотивам книги и соединил это в скринлайф. Исполнителей на экране нет, но все, что мы видим, сделали актеры.
 
Артем Дубра: «Мы живём в 2020 году. Уровень развития технологий, различного вида ремесла, способ общения и, в принципе, жизнь людей нам кажется обычным делом. Мы редко обращаем внимание на то, как это «работает». Как «работает» наш сегодняшний мир. Столкнувшись с текстом Иллиеса, я хотел передать его простоту в строении и сложность в ощущении. Фильм – это скорее попытка синхронизации между описываемыми автором событиями и современным читателем, зрителем. Благодаря книге «1913. Что я на самом деле хотел сказать» возникает желание перебрать сегодняшние устои, взгляды и способы коммуникаций людей. Надеюсь, у зрителя после просмотра появится желание прочитать книгу. Это самое важное».
 
Креативная группа: Алексей Каманин, Михаил Маневич, Илларион Маров, Константин Мирошников, Виталий Муратов, Сергей Новосад, Варвара Феофанова, Ксения Чигина
Композитор: Ян Кузьмичёв
10:34 – 19:43 КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЮНОШЕСТВА
Кристине Нёстлингер «Гретхен». Перевод: Марина Коренева.
Издательство «КомпасГид», Москва, 2019
 
Идея фильма принадлежит выпускнику магистратуры Виктора Рыжакова в Школе-студии МХАТ режиссеру Бениамину Коцу: «Объемный текст книги соответствует объемной и противоречивой жизни подростка. Из-за множества деталей и описаний жизненных пластов нам было сложно выбрать главную идею. В видео мы сконцентрировались на семье, на том, что является самым близким и в этой книге, наверное, основополагающим. На мой взгляд, юмор, отстранение и ирония достигаются в этом произведении через карикатурное подчеркивание пышного телосложения, рассказ о ситуации в семье через призму набирания и сбрасывания веса, физиологию. Мы решили сконцентрироваться именно на этом».
Гретхен:  Дарья Жовнер
Оператор и монтаж: Катя Арбатова
19:44 – 38:46 НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Якоб Гримм «Германская мифология» (в 3-х тт.).
Перевод: Дмитрий Колчигин. Издательство «ЯСК», Москва, 2018
 
Автор сценария Иван Комаров - ученик и педагог курса Виктора Рыжакова в Школе-студии МХАТ, режиссер спектакля «Баал», созданного при поддержке Гёте-Института: «Это фантазия по мотивам трехтомника немецкой мифологии. Наша главная задача состояла в том, чтобы поместить современных подростков в среду, схожую с мифологической. Чем является для современного человека миф? С кем из мифологических героев он себя ассоциирует? По разным обстоятельствам подростки хотели кардинально изменить свою жизнь и дошли до того, что единственное, во что им оставалось верить - это в себя и в мифы. Видеоработа вдохновлена музыкой украинской группы ДАХАБРАХА, которая объединяет  в своем творчестве этническую и современную музыку, преобразовывая их во что-то третье, строя диалог между временами. В видео мы работаем с контекстами: это парадоксальные фильмы ужасов и пародии на них».
 
Творческая группа выражает благодарность драматургу Алине Журиной и Центру имени Вс. Мейерхольда за помощь в организации и проведении съемок.
 
Оператор: Никита Ефимов
Художник по свету: Максим Бирюков
Актёры: Сергей Аполлонов, Максим Бирюков, Елена Ербакова, Ванда Конисевич, Виталий Муратов, Варвара Шмыкова
38:50 – 47:01 СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ГЁТЕ-ИНСТИТУТА
Петер Хакс «Сто стихотворений». Перевод: Элла Венгерова
 
Режиссер фильма Никита Юськов - актер театра «Июльансамбль», перформер, участник лаборатории Блэкбокс Центра имени Вс.Мейерхольда, маркирует в видеоработе те обстоятельства, для которых были созданы все «видео-читки» - Немецкая переводческая премия. Так возникла идея создания псевдорекламы выдуманного бренда Peter Hacks, отвечающей на вопрос: как могла бы выглядеть реклама книги, выражающей настроения поэта?     

Оператор: Александр Андреев
Композиторы: Валерия Коган, Ян Кузьмичёв
Режиссёр монтажа: Евгения Корчагина
Цветокоррекция: Василий Степаненко
Художник-постановщик и художник по костюмам: Капитолина Новаковская
Художник по гриму: Арина Беляева
Актёры: Мария Милешкина, Степан Азарян, Сусанна Вачиян
Особая благодарность Михаилу Шамкову