Быстрый доступ:
Перейти к содержанию (Alt 1)Перейти к навигации второго уровня (Alt 3)Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)
Книга и кофеPhoto by freestocks on Unsplash

#переводчикинакарантине

Весной 2020 большинство из нас открыло для себя совершенно новый формат жизни, работы и общения – из дома. Особенно сильно изоляция повлияла на деятелей культуры: театр немыслим без зрителя, кино – без съемочной площадки, литература – без колоссального опыта соприкосновения с миром… Но есть и невидимые герои, чья суперсила – в трансплантации произведений чужой культуры на родную почву, и делают они это зачастую не выходя из дома. В мае Гёте-Институт запускает серию видеоподкастов, посвященную работе переводчиков – профессии, окутанной множеством мифов. Лауреат специальной премии Гёте-Института лучшему молодому переводчику Татьяна Зборовская представит записи бесед с коллегами из России и других стран о том, как они живут и работают в условиях пандемии и обычной жизни.

Екатерина Аралова © Дмитрий Бречалов

Екатерина Аралова, часть 2

Во второй части нашей беседы с Екатериной Араловой #переводчикинакарантине узнают о том, как порой невовремя приходит слава, какие переводческие техники формируются с рождением ребенка и в чем отличие работы с крупными коммерческими и небольшими независимыми издательствами. Екатерина расскажет, какую культовую книгу Кристины Нёстлингер еще не переводили на русский, представит еще одну новинку – повесть «Лето в Зоммербю» знаменитой немецкой писательницы Кирстен Бойе – и прочтет из нее два отрывка. Приглашаем к экранам юных зрителей!

Екатерина Аралова Фото: из личного архива

Екатерина Аралова, часть 1

В течение следующих двух выпусков #переводчикинакарантине будут гостить в Бордо у лауреата Переводческой премии «Мерк» (2018) Екатерины Араловой. Екатерина – тот самый человек, с которым отлично можно побеседовать о трудностях перевода: проектах, растягивающихся на 15 лет, спрятанных в тексте секретиках, грани между копирайтом и фантастикой и мелком хулиганстве в отношении редактора. Представим новинку издательства «Белая ворона» – рассказ Вольфдитриха Шнурре «Приду в четыре», вспомним Маяковского, Зощенко, Хармса и Итало Кальвино и расскажем, как недетская литература иногда превращается в детскую.

Михаил Фирстов © Goethe-Institut

Михаил Фирстов

Сегодня #переводчикинакарантине карантинят с устным переводчиком Михаилом Фирстовым, вспоминают прошлое своего германистического московского района, школу и учителей, делятся историей своего знакомства и обсуждают, как происходит обучение синхронному переводу в обычных условиях и в дистанционной форме. Выясним во всех подробностях, может ли синхронист взять работу домой и что для этого нужно!

Мария Зоркая крупный план © Goethe-Institut

Мария Зоркая, часть 2

Во второй части нашего карантина с Марией Зоркой речь пойдет о более сложных материях – методике преподавания литературного перевода в обычных условиях и в условиях карантина, когда наставник вдруг может открыть в студентах совершенно неожиданные способности. Кроме того, поговорим о новинках и личных переводческих планах, посмотрим на Гессе с необычного ракурса при помощи немецкого издательства «Инзель» и узнаем, какие качества переводчика Мария Владимировна ставит превыше всего.

Мария Зоркая, портрет на фоне книжных стеллажей © Goethe-Institut

Мария Зоркая, часть 1

На этот раз #переводчикинакарантине в гостях у профессора Литературного института им. Горького Марии Зоркой. Карантинить с Марией Владимировной оказалось настолько интересно, что мы задержались сразу на 2 выпуска: в первом говорим о домашнем чтении, о том, почему изоляция – лучшее время для литератора, о привилегированном положении переводчика в 90-е и сейчас и о дистанционной помощи начинающим переводчикам, а через неделю обсудим методы онлайн-преподавания.

Александр Филлипов-Чехов © из личного архива

Александр Филиппов-Чехов

Гёте-Институт в Москве представляет пилотный выпуск онлайн-бесед #переводчикинакарантине о том, как живут и работают невидимые бойцы литературного фронта, когда жизнь разделилась на до и после, с их традиционного рабочего места – из дома. Первым гостем программы стал переводчик-германист, основатель издательства libra Александр Филиппов-Чехов.

Татьяна Зборовская, портрет на фоне стены © R2 Photos Татьяна Зборовская (род. в 1989 г.) – переводчик с немецкого, английского и французского. Работает с крупнейшими российскими издательствами – «Эксмо/АСТ», «Ad Marginem», «Издательством Ивана Лимбаха», «Текст», «КомпасГид» и другими; с 2013 года сотрудничает с Центром немецкой книги в Москве – старейшим зарубежным представительством Франкфуртской книжной ярмарки. Имеет более 60 публикаций, многие из которых были отмечены наградами, входили в значимые российские рейтинги. Многократный стипендиат международных переводческих мастерских и резиденций в Германии и Швейцарии. Лауреат Специальной премии Гёте-Института за лучшие первые переводы с немецкого языка на русский язык (2018), Переводческой премии Федеральной канцелярии Австрии (2019), номинант на Немецко-русскую переводческую премию (2014), литературную премию «Ясная Поляна» (2018) и переводческую премию «Мастер» (2019).