Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)
Glühwürmchen© Goethe-Institut / KIDS interactive

Работа с текстами

Важным источником новых знаний являются научно-популярные тексты. Поэтому на занятиях курса «Немецкий язык с Детским онлайн-университетом» обучающиеся должны приобретать опыт извлечения информации из таких текстов на немецком языке. Ниже представлены возможные способы работы на примере текста о Луи Брайле (занятие №2). Среди отзывов учителей, участвовавших в пилотировании курса, были такие мнения о нем: «Для учеников четвертого класса сложным было быстро и самостоятельно понять текст, в некоторых моментах пришлось помогать. Без перевода детям не справиться». Все тексты, используемые на занятиях «Детского университета», немного сложнее, чем тексты учебников, и находятся в зоне ближайшего развития учащихся. Это обусловлено тем, что специальные тексты на иностранном языке, с которыми нашим ученикам придется иметь дело в своей профессиональной жизни, с большой долей вероятности будут содержать сложные грамматические конструкции и немалый процент незнакомой лексики. Успех в извлечении информации из таких текстов будет напрямую зависеть от того, насколько хорошо у читающего будет сформирована компенсаторная компетенция, предполагающая, в том числе, и умение «достраивать» содержание по ключевым словам, умение догадываться о значении незнакомых слов по контексту, по сходству с другими языками, по словообразовательным элементам, умение игнорировать незнакомую лексику, не существенную для понимания содержания и другие. «Обучение только тогда хорошо, когда оно идет впереди развития. Тогда оно пробуждается и вызывает к жизни целый ряд функций, находящихся в стадии созревания, лежащих в зоне ближайшего развития», – утверждал Л.С. Выготский. Нет сомнений в том, что текст о Луи Брайле сложный для четвероклассников, и учителю нужно помогать учащимся. Но что значит в этом случае «помогать»? Помогать – это ни в коем случае не переводить непонятные слова и предложения из текста на русский язык. В реальной жизни, скорее всего, наши ученики будут сталкиваться с текстами, в которых им далеко не все слова будут известны, и не надо приучать их в школе к мысли, что «понять – это значит перевести». Переводить тексты не нужно. Главная задача учителя – учить детей применять компенсаторные стратегии в ситуации дефицита знаний.

Вместо перевода имеет смысл попросить учащихся маркером выделить все слова в тексте, которые они понимают. Первый абзац текста о Луи Брайле выглядел бы так: «Louis Braille wurde am 4. Januar 1809 in Coupvray geboren. Coupvray ist eine kleine Stadt nicht weit von Paris. Louis hatte einen älteren Bruder und zwei Schwestern. Oft halfen (семантизируется в игре до работы с текстом) die großen Geschwister ihrem Vater in der Werkstatt (есть иллюстрация). Louis spielte gern in der Werkstatt. Aber eines Tages verletzte sich (поранился) der dreijährige Louis am Auge. Nach einer Infektion wurde das Kind mit 5 Jahren blind».
После такой работы учащимся становится видно, что им почти все в этом тексте известно. Далее необходимо обсудить, можно ли понять содержание текста, не понимая каждое слово. О значении первого предложения (Louis Braille wurde am 4. Januar 1809 in Coupvray geboren) несложно догадаться, зная, что этот текст – биография. Биография всегда начинается с даты и места рождения героя. Из понятных слов второго предложения ясно, что речь идет о маленьком городе где-то в районе Парижа. Из третьего предложения нам становится известно количество братьев и сестер Луи Брайля. Практически все понятно в предложениях 4-6. Даже если не понятно слово blind в последнем предложении первого абзаца, то можно путем логических рассуждений («повредил глаз – инфекция – blind»), предположить значение незнакомого слова.

С учащимися, изучающими немецкий язык как второй иностранный, можно таким же образом поработать с текстом, но, помимо вышесказанного, обратить их внимание на слова, схожие с английским (geboren – born, Bruder – brother, Schwester – sister, helfen – to help, Vater – father, blind – blind etc.).

Достаточно показать применение компенсаторных стратегий на первом абзаце, а затем обратить внимание учащихся на то, что им нужно искать в тексте совершенно определенную информацию (ответы на вопросы викторины).

Для облегчения выполнения задания можно повторить значения вопросительных слов (Der wievielte / In welchem / Wie viele / Wann / Welche / Wo / Woher / Wie lange), при необходимости написать их перевод на доске, и выделить в каждом вопросе ключевые слова (1. Der wievielte Geburtstag; 2. In welchem Land … gelebt; 3. Wie viele Geschwister; 4. Wann … blind; 5. Welche Musikinstrumente; 6. Wo … lesen und schreiben gelernt; 7. Woher … die Idee … Blindenschrift; 8. Wie lange … gelebt). На первые четыре вопроса ответы содержатся в первом абзаце текста, который учащиеся с учителем уже обсудили. Чтобы найти ответ на пятый вопрос (Welche Musikinstrumente spielte Louis Braille?), не нужно читать каждое предложение слово за словом. Необходимо просмотреть текст и найти в нем названия каких-либо музыкальных инструментов. Предложение, в котором учащиеся обнаружат слова Musik, Cello (Violoncello) и Orgel, им нужно постараться понять. Так же следует поступить с шестым и седьмым вопросом. Во время поиска в тексте ключевых слов из формулировок вопросов дети обнаружат рядом с lesen lernen слово Blindeninstitut, а рядом со словом Schrift – Armee и Soldaten). При поиске ответа на последний вопрос обучающимся необходимо вспомнить, что они имеют дело с биографией, следовательно, информация о дате смерти может содержаться в последнем предложении.

Если учащиеся, изучающие немецкий как второй, не знают, как произносятся слова по-немецки, это не помешает им понять в тексте то, что имеет сходство с английским языком. Не нужно заставлять учащихся читать весь текст вслух и «изматывать» их подробным разбором содержания текста. Задание «Викторина» (Quiz) предполагает применение стратегии поискового чтения, именно на эту стратегию и надо учащихся нацеливать, давая им задания типа «Findet im Text Informationen über ...».

Приведем и прокомментируем еще один фрагмент из отчетов участников пилотирования о проведенных занятиях: «Особенно трудным была викторина о Луи Брайле, поскольку ученики не умеют читать. Хором прочитали текст, перевели, опираясь на языковую догадку. Вопросы также перевели вместе с учителем. Ответы учащиеся искали самостоятельно. После такой работы с текстом практически на все вопросы «Скачек» учащиеся ответили правильно». Да, на все вопросы дети ответили правильно. Но они лишились удовольствия от участия в соревновании. Пропал азарт. Это уже не «скачки», если все лошади скачут в одном темпе и приходят к финишу одновременно. Когда все было подробно переведено (и текст, и вопросы), задание полностью теряет смысл, развивающий потенциал задания не используется. Главная задача учителя во внеурочной деятельности – заинтересовать, а не дать учащимся на занятии максимум «разжеванной» информации любой ценой. Есть опасность, что этой ценой может стать желание детей посещать внеурочные занятия.