Чтения «Великолепие жизни». Чтения с Михаэлем Кумпфмюллером / 16+

Михаэль Кумпфмюллер и Михаил Рудницкий (справа) Артём Голощапов / Гёте-Институт

Пн, 15.05.2017

11:40 - 13:10

Литературный институт им. Горького Москва

Обязательна регистрация по электронной почте:
natalia.dirkonos@goethe.de

Писатель Михаэль Кумпфмюллер и переводчик Михаил Рудницкий читают и ведут дискуссию о романе «Великолепие жизни» и об особенностях его перевода на русский язык. Книга, основанная на реальных событиях и отношениях Франца Кафки с его последней любовью – Дорой Диамант, впервые вышла в 2014 году на русском языке в издательстве «Текст».
 
Окруженный лесами, болотами и бескрайней гладью балтийских вод, на мекленбургском побережье покоится курортный поселок Мюритц. От частного пансиона «Удача» до пляжа – десять минут неспешного хода. Именно здесь господин доктор вместе с двумя своими сестрами намерен провести несколько недель на отдыхе. Вот уже почти шесть лет он болен туберкулезом, здешний целебный климат должен принести ему облегчение. Одиннадцатью месяцами позже его не станет.

Хотя само имя «Кафка» ни разу в книге не упомянуто, читателю ясно, о ком эта любовная история. С благоговейной бережностью автор описывает последний год жизни писателя, стараясь запечатлеть чудо любви, вспыхнувшей между ним и Дорой Диамант и вместе с этим он раскрывает перед нами универсальную, общезначимую историю о силе любви и о том, как тяжело дается всякое прощание, пусть даже и столь предсказуемое.

Кафке, когда он встречает в Мюритце воспитательницу детского сада Дору, уже сорок. Похоже, это любовь с первого взгляда. Еврейке из Восточной Европы всего двадцать пять, она родилась в царской России, а в Берлин, где ей приходится ютиться на задворках неподалеку от Александерплатц, перебралась лишь пару лет назад. Влюбленный писатель расцветает на глазах, они вместе гуляют вдоль берега, ходят купаться на море, необычайно теплое в тот год. Уже вскоре оба замечают, насколько упоительно им находиться вместе. «Ты мое спасение», – говорит ей Кафка.

Перед нами предстает жизнь и быт Берлина времен Веймарской Республики. Эпоха "золотых двадцатых" еще не началась, в третьем по величине городе мира свирепствуют голод и безработица, слышны антисемитские разговоры, в Мюнхене происходит гитлеровский путч. Но влюбленные живут, как в воздушном колоколе. Переписка их не сохранилась, и Кумпфмюллер воссоздает эту историю не как биограф, а как художник.
 
Михаэль Кумпфмюллер – родился в 1961 году в Мюнхене, писатель живёт и работает в Берлине. После изучения германистики и истории в Тюбингене, Вене и Берлине работал независимым журналистом. В 1994 году защитил диссертацию о Сталинградской битве. Михаил Кумпфмюллер  - лауреат премий Вальтера Зернера и Альфреда Дёблина. Его роман о Кафке "Великолепие жизни" после публикации в 2011 стал бестселлером и был высоко оценен критиками. Книга переведена на 23 языка.
 
Михаил Львович Рудницкий родился в 1945 году, изучал германскую филологию в Москве и защитил диссертацию о творчестве Рильке. В его переводах публиковались произведения как современных немецкоязычных авторов: Петера Хандке, Гюнтера Грасса, Бото Штрауса, Корнелии Функе, Уве Тимма, так и классиков: Бертольта Брехта, Генриха Белля, Франца Кафки, Томаса Бернхарда, Фридриха Ницше и Стефана Цвейга. Переводы Михаила Рудницкого удостоены многочисленных премий, в том числе премии Жуковского за многолетнюю творческую деятельность.

Назад