Известные германисты из РГПУ имени Герцена в Санкт-Петербурге Ирина Алексеева, Альбина Бояркина и Елена Смолоногина проведут мастер-класс по переводу отрывка из книги Томаса Хетхе «Сердечные нити». Конкурсантам достался непростой фрагмент начала книги, полный таинственности и романтики. Как же все это передать? Участники конкурса действовали, опираясь на стратегию, которую они выработали еще до перевода. К основным чертам, которые необходимо было передать, относятся сохранение жанра, авторского стиля, единства повествования.
В ходе мастер-класса мы обсудим, как эта стратегия воплотилась и рассмотрим частотные ошибки, которые встречаются в 15 выбранных работах. На первом месте будет богатство и правильность русского языка, включая гибкость синтаксиса, порядок слов и логичность следования эпизодов, а также возможности применения в этом тексте разных стилевых регистров: книжного, разговорного, делового и т. д. Особую сложность на этом фоне представляет описание простейших действий человека.