Litteratur "Den genomskinliga översättaren“

Böcker © Loredana La Rocca

Tis, 30.09.2014

Liveöversättning med Aimée Delblanc

Hur blir en litterär översättning till? Hur överförs en text från ett språk till ett annat?
Den 30 september firar översättare Hieronymus-dagen, den internationella översättardagen. Dags att belysa översättningskonsten lite närmare! På evenemanget ”Den genomskinliga översättaren” har du möjlighet till att följa översättningsprocessen live. Både originaltexten och den tillblivande översättningen projiceras och du kan följa hur texten blir till och finslipas. Frågor och förslag är förstås varmt välkomna!
 
Aimée Delblanc kommer att översätta ett stycke ur Katja Petrowskajas roman Vielleicht Esther (nominerad till bokpriset Preis der Leipziger Buchmesse 2014) som utkommer 2015 på Norstedts.

Aimée Delblanc Aimée Delblanc översätter tyskspråkig skönlitteratur. Bland författarna hon översatt kan nämnas Elfriede Jelinek, Christa Wolf, Uwe Tellkamp, Günter Wallraff och Bernhard Schlink. Senast nyöversatte hon Hans Falladas klassiker från 30-talet, Hur ska det gå för Pinnebergs?.

I översättararbetet har hon haft stor glädje av att ha bott och verkat mer än tjugo år i Tyskland. Under åren 2005 till 2012 arbetade hon som handledare och projektledare på Litterära översättarseminariet på Södertörns högskola. Hennes många år i styrelsen för Sveriges Författarförbund har varit betydelsefulla i arbetet med att förbättra översättarnas villkor, göra översättaren mer synlig.





I samarbete med Weltlesebühne
 

Tillbaka