Projekti
Doživetje kulture

Podpiramo kulturno izmenjavo med Nemčijo in Slovenijo. Spodbujamo projekcije filmov, razstave, koncerte in festivale, pri katerih gre za skupno umetniško produkcijo, sprejemanje in refleksijo.

Goethe-Institut Kolkata/Kalkutta; Tanz; Sascha Waltz: "Dialog" Foto: Martin Wälde

Arendt 50

Leta 2025 bo minilo 50 let od smrti Hannah Arendt. Večplastne predstavitve ene najpomembnejših intelektualk 20. stoletja se bomo s partnerji lotili na različne načine oziroma s pomočjo več medijev in različnih formatov. Veselimo se vašega obiska!

Hannah Arendt © NFP © NFP

Kant 300

Leta 2024 praznujemo 300. obletnico rojstva filozofa, ki morda kot še nihče drug v idejni zgodovini Zahoda ni pustil tako neizbrisljivih misli: Immanuela Kanta.

Kant 300 Oblikovanje: Studio Mischa Kuball – Ahmed Shukur Oblikovanje: Studio Mischa Kuball – Ahmed Shukur

Slovenija – častna gostja Frankfurtskega knjižnega sejma 2023

V program slovenskega nastopa na Frankfurtskem knjižnem sejmu je vključen tudi Goethe-Institut.

Satovje besed © Javna agencija za knjigo © Javna agencija za knjigo

Knjiga prihodnosti

Projekt Hegel v multirealnosti (Hm!) želi na novo misliti knjižni format, bralnemu izkustvu dati novo obliko in bistveno olajšati bralno razumevanje. Nastal bo nov knjižni format, ki bo temeljil na sintezi digitalnih tehnologij in preizkušenih bralnih pripomočkih – knjiga prihodnosti.

Hegel v multirealnosti © Goethe-Institut © Goethe-Institut

Hegel in njegovi slovenski prijatelji

Razstava v okviru mednarodne filozofske konference Hegel250: Prepozno?

Hegel in njegovi slovenski prijatelji © Goethe-Institut © Goethe-Institut

Kolektivno prevajanje

V okviru projekta Kolektivno prevajanje sta bila v slovenščino prevedena roman nichts, was uns passiert (Kar se nam ne dogaja) Bettine Wilpert in zbirka esejev ​Eiscafé Europa (Sladoledarna Evropa) Enis Maci.

Kolektivno prevajanje © Goethe-Institut © Goethe-Institut

Prevod

Nagrada Fabjana Hafnerja

Goethe-Institut Ljubljana, Literarisches Colloquium Berlin in Musil Institut od leta 2017 podeljujejo nagrado za najboljši prevod v jezikovni kombinaciji slovenščina-nemščina.

Nagrada Fabjana Hafnerja Dizajn: Tomato Košir © Goethe-Institut Ljubljana Dizajn: Tomato Košir © Goethe-Institut Ljubljana

Marx po Marxu: Kunst-Marx

Skovanka »Kunst-Marx« se igra z nemško besedo »Kunstmarkt«, torej s trgom umetniškim del – in misleca kapitalizma in (prostega) trga postavi, tako rekoč, prav nanj.

Marx po Marxu: Kunst-Marx © GI & Dt. Historisches Museum © GI & Dt. Historisches Museum

Književnost

Knjige, o katerih se govori

Priporočila nemškega leposlovja in stvarne literature iz srednjevzhodne Evrope: rubrika »Knjige, o katerih se govori« dvakrat na leto predstavlja nove izdaje in aktualne smernice.

Sledi nam