Obrázkové knihy pre deti Príbehy napísané citlivo a bez prikrášľovania

Overcoming foreignness together: “Am Tag als Saída zu uns kam”;
© Peter Hammer Verlag

Nové obrázkové knihy z edícií nemeckých vydavateľstiev približujú deťom témy utečenectva, vojny a nepriateľstva k cudzincom.
 

Jedno je isté, ostať doma je pre nich nebezpečné. Akokoľvek rozdielny je ich pôvod i osudy, život ich zvedie dohromady a spolu sa vydajú na cestu preč. Východisková situácia jednej z najznámejších nemeckých rozprávok Brémski mestskí muzikanti od bratov Grimmovcov, pripomína osud, ktorý v tomto čase prežívajú státisíce utečencov. Aj heslo, ktoré v grimmovskej verzii rozprávky vyzradí osol a ktoré sa z mnohých jej novších prerozprávaní určených deťom stratilo, môžeme vztiahnuť na ich situáciu: „Čosi lepšie ako smrť nájdeme kdekoľvek.“ 

Útek, vyhnanstvo a nekonečne dlhé putovanie sú dôležitými témami tejto známej rozprávky od bratov Grimmovcov. A hoci niektoré z týchto motívov rezonujú v spoločenských výzvach našej súčasnosti, pre deti v predškolskom veku sú na citlivé sprostredkovanie takýchto veľkých tém vhodnejšie aktuálne knižné publikácie. Nemecké vydavateľstvá už priniesli celý rad obrázkových kníh tematizujúcich útek z rodnej krajiny a následne život v novej, neznámej krajine. Poskytujú príležitosť hovoriť s deťmi o týchto témach a zároveň sú prostriedkom porozumenia – v najlepšom prípade obojstranného: zo strany utečencov a zo strany tých ľudí, ku ktorým prichádzajú.

Poetická hra s cudzími slovami

V obrázkovej knihe V deň, keď k nám prišla Saída od Susany Gómez Redondo a s ilustráciami od Sonje Wimmer, ktorá vyšla vo vydavateľstve Peter Hammer Verlag vo februári 2016, rozpráva jedno živé dievčatko o príchode svojej mlčanlivej, smutnej rovesníčky z Maroka. „V deň, keď k nám prišla Saída, som hneď vedela, že ju budem mať vždy rada,“ čítame na jednej z prvých strán knihy. Napokon zistí, že jej nová kamarátka možno vôbec nie je nemá: „Možno nechcela hovoriť svojou rečou len preto, že bola iná ako naša.“ Dievčatá si navzájom ukazujú veci a pomenúvajú ich a tak sa učia jedna od druhej. Saídina nová kamarátka je nadšená z arabských písmen, zo zvláštnych línií písma aj zo zvuku pre ňu neznámeho jazyka. Z ich vzájomného skúmania sa vzniká poetická hra s imaginatívnymi obrázkami plnými slov a písmen, ktorá obe protagonistky čoraz viacej zbližuje. Prekonať „cudzinectvo“ môže to byť také jednoduché, keď je hneď od začiatku prítomný pocit, že sa budeme mať radi.
 

Temné obrazy o nepriateľstve a neznášanlivosti k cudzincom  

„Die Insel“; „Die Insel“; | © Armin Greder/FISCHER Sauerländer

Ako to dopadne, keď niekto už vopred vie, že toho, kto prichádza, by najradšej hneď a zaraz poslal naspäť, odkiaľ prišiel, o tom je obrázková kniha Ostrov od Armina Gredera, ktorá vyšla po prvý raz v roku 2002 a teraz nanovo vo vydavateľstve Sauerländer. Muž, ktorého more aj s plťou vyvrhlo na pláž, „nebol ako oni“, to si všimli obyvatelia ostrova okamžite: bol nahý. Rybár vedel, na mori by ho čakala istá smrť. „Takže ho prijali,“ – a na pripojenej ilustrácii vidíme statných, namosúrených mužov, ako s metlami, hrabľami a vidlami v rukách strkajú pred sebou stroskotanca. Takto vyzerá prijatie vo svete, kde ľudia nemajú pre cudzincov nič viac ako koziu maštaľ a krmivo pre prasatá – a aj tak sú plní strachov a vzájomne sa huckajú, až kým nie sú všetci presvedčení o tom, že najlepším riešením je poslať cudzinca späť na more. Pochmúrny príbeh a temné obrazy s jasným posolstvom, ktoré deťom v predškolskom veku pôsobivo vysvetľujú, čo znamená nepriateľstvo k cudzincom a ako málo pritom môže súvisieť so samotnými cudzincami.

Ťažké nové začiatky
 

„Bestimmt wird alles gut“; „Bestimmt wird alles gut“; | © Klett Verlag

Už samotný názov knihy Určite všetko dobre dopadne od Kirsten Boie, vydanej v januári 2016 v edícii detských kníh vydavateľstvom Klett Verlag, vyjadruje nádej. V príbehu, ktorý rozpráva, sú nositeľmi tejto nádeje Hassan a Rahaf z Homsu, súrodenci vo veku deväť a desať rokov. Že ich život je v podstatných okolnostiach na konci knihy skutočne lepší – čo však v žiadnom prípade neznamená, že dobrý –, ukazuje, akým uváženým a obozretným, neprikrášľujúcim spôsobom autorka detských kníh k téme pristúpila. Svojich hrdinov a čitateľov nekonfrontuje s umierajúcimi obeťami bombardovania uprostred spustošeného mesta ani so stroskotancami na nebezpečnej plavbe po Stredozemnom mori. A predsa úplne jasne približuje, čo všetko museli utečenci na úteku zažiť a čo ich po príchode do Európy čaká. Po troch mesiacoch v núdzovom záchytnom tábore sa cesty našich hrdinov a ich nových kamarátov rozdelia. V škole vzbudí Rahaf zvedavosť svojich spolužiačok, avšak kvôli jazykovej bariére rýchlo stratia o sýrske dievča záujem. Nádeje otca, že v Nemecku bude môcť opäť pracovať ako doktor, sa na stránkach knihy nenaplnia. Šesťčlenná rodina ešte stále zdieľa jednu trojposteľovú izbu v ubytovni postavenej z obytných kontajnerov. Ako svedok nehody na ulici však dokáže otec poskytnúť potrebnú pomoc, kým príde záchranka, a tak ukázať svoje schopnosti.

Každá strana knihy je rozdelená na dve polovice, pričom v spodnej časti je príbeh preložený do arabského jazyka. Kniha sa začína a končí tými istými slovami a vetami – a to v oboch jazykoch: „Ako sa voláš?“, „Chce sa ti?“, „Chceš sa so mnou kamarátiť?“, ale aj „Daj mi pokoj!“ a „Nechce sa mi!“. Vďaka tomu nie je nový začiatok v cudzej krajine v knihe Určite všetko dobre dopadne len jej námetom, ale má potenciál takýto začiatok aj uľahčiť.