Subroto Saha

Subroto Saha ภาพ: Goethe-Institut Korea/OZAK

ซูโบรโต ซาฮา เรียนภาษาเยอรมันที่สถาบันเกอเธ่ที่เมืองโกลกาตา (Kolkata) และมิวนิก ต่อมาสำเร็จการอบรมครูเพื่อการสอนภาษาเยอรมันในฐานะภาษาต่างประเทศจากสถาบันเกอเธ่  ปี ค.ศ.1994 เป็นต้นมา เขาได้สอนภาษาเยอรมันที่สถาบันเกอเธ่เมืองโกลกาตา และยังฝึกอบรมครูผู้สอนภาษาเยอรมันที่นั่นด้วย
 
ตั้งแต่ปี ค.ศ.1997 เขาแปลบทร้อยแก้วและร้อยกรองจากภาษาเยอรมันเป็นภาษาเบงกาลี (Bengali) และเข้าร่วมโครงการแปลมากมาย  รวมถึงโครงการนักแปลสองภาษาอีกด้วย

หนังสือรวมบทกวีภาษาเบงกาลีที่เขาได้รวบรวมบทกวี 223 บทของฮันส์ มักนุส เอ็นเซิ่นแบร์กเกอร์ (Hans Magnus Enzensberger) ระหว่างปี ค.ศ.1950-2015  ตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ซัวครัมพ์ (Suhrkamp) และได้รับการยอมรับจากกวีว่าเป็นผลงานรวบรวมที่ครบถ้วนสมบูรณ์ที่สุด

ในปี ค.ศ.2013, 2016 และ 2018 ซูโบรโตได้รับเชิญเข้าร่วมการประชุมนักแปลนานาชาติที่กลุ่มวรรณกรรมเบอร์ลิน (LCB) และการประชุมของนักแปลเพื่อแสดงความคิดเห็นที่งานหนังสือที่เมืองไลพ์ซิก (Leipzig)
ในเดือนพฤศจิกายนปี ค.ศ.2018 เขาจะเป็นผู้นำกิจกรรมที่มีชื่อว่า “การผจญภัยของนักแปล เบอร์ลิน-โกลกาตา“ (Translator Expedition Berlin-Kolkata) ซึ่งจะมีขึ้นเป็นครั้งแรก กิจกรรมนี้เป็นส่วนหนึ่งของโครงการ “TOLEDO - นักแปลเพื่อการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม” (TOLEDO – Translators for Cultural Exchange) ปัจจุบันซูโบรโต ซาฮาอาศัยอยู่ในเมืองโกลกาตา
 

ซูโบรโต ซาฮา กล่าวถึงโครงการ Social Translating

โครงการนี้ช่วยให้ผมมีพื้นที่มีประโยชน์เพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับนักเขียนและคณะผู้แปลเวลาที่ไม่ทราบหรือไม่เข้าใจเนื้อหาในนิยาย เปรียบเหมือนไฟส่องทางให้ความกระจ่างสำหรับผมเลยล่ะครับ
 

ตัวอย่างผลงานแปล

Ausgewählte Gedichte: Hans Magnus Enzensberger. Parampara, 2018

Geschichten vom Herrn Keuner: Bertolt  Brecht. Parampara, 2018

Ausgewählte Gedichte: Rose Ausländer. Monchasa, 2004

  Seitentrenner 1