Quang Le

ฉวง เล่อ (Quang Le) ภาพ: Goethe-Institut Korea/OZAK

ฉวง เล่อ ศึกษาสถาปัตยกรรมศาสตร์ตั้งแต่ปี ค.ศ.1975 ถึง 1980 ณ มหาวิทยาลัยเบาเฮาส์ในเมืองไวมาร์ (Weimar) ต่อจากนั้นทำงานเป็นวิศวกรโยธาและหัวหน้าช่างที่รัฐทัวริงเง่น (Thüringen)  ปี ค.ศ.1990 ถึง 2000 ทำหน้าที่เป็นล่ามอิสระที่สาบานตนให้กับศาลและทนายทั้งในเมืองทัวริงเง่นเองและซัคเซิ่น อันฮาล์ท  (Sachsen-Anhalt)
   
หลังจากกลับมายังประเทศเวียดนามในปี ค.ศ.2001 ฉวง เล่อ ทำงานเป็นผู้บรรยายและนักแปลอิสระให้กับสำนักพิมพ์หลายที่ ถึงทุกวันนี้เขาได้แปลวรรณวิจิตร 32 เรื่องจากหลากหลายประเภท อีกทั้งยังแปลบทละครและภาพยนตร์อีกด้วย

ฉวง เล่อ ได้รับทุนสนับสนุนเพื่อเข้าร่วมการสัมมนานักแปลในกลุ่มวรรณกรรมเบอร์ลิน (LCB) เมื่อปี ค.ศ.2014 และการสัมมนานักแปล “Kein Kinderspiel” ที่เมืองฮัมบวร์กในปี ค.ศ. 2017 ปัจจุบันเขาอาศัยอยู่ที่ฮานอย
 

ฉวง เล่อ กล่าวถึงโครงการ Social Translating

งานของนักแปลเป็นงานที่เหงาและเปล่าเปลี่ยวมาก ผมจึงมีความสุขมากที่มีโอกาสพบปะกับคนที่สนใจด้านเดียวกันและได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกัน ซึ่งไม่ใช่แค่เรื่องวิชาการเท่านั้น


ตัวอย่างผลงานแปล

Berhard Schlink: Die Frau auf der Treppe. Nha Nam Publishing House, 2017

Karin Kalisa: Sung’s Laden. Alphabooks, 2017

Katharina Hagena: Der Geschmack von Apfelkernen. Phu Nu Verlag, 2016

Daniel Glattauer: Gut gegen Nordwind. Phu Nu Verlag, 2015

Daniel Glattauer: Alle sieben Wellen. Phu Nu Verlag, 2015

Richard David Precht: Wer bin ich, und wenn ja, wie viele. Nha Nam Publishing House, 2014

Judith Hermann: Sommerhaus, später. Hoi Nha Van Verlag, 2013

Geling Yan: The Banquet Bug. Phuong Nam Verlag, 2012

Daniel Kehlmann: Die Vermessung der Welt. Nha Nam Publishing House, 2012

Elfriede Jelinek: Die Liebhaberinnen. Nha Nam Publishing House, 2010

Bernhard Schlink: Der Vorleser. Nha Nam Publishing House, 2006

  Seitentrenner 1